+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Ассоциация медицинских переводчиков

В нашей стране устные медицинские синхронные переводчики выполняют уникальную, сложную, высокопрофессиональную работу – они переводят врачей для врачей.

В большинстве других стран устные медицинские переводчики переводят для пациентов. Когда врач беседует с пациентом, он упрощает свои слова так, чтобы было понятно пациенту. А в нашей стране все международные медицинские мероприятия проходят с синхронным переводом, так как, к сожалению, пока не все врачи владеют английским языком – языком международных медицинских конференций, форумов и съездов - на достаточном уровне. Именно поэтому от переводчиков требуется огромный уровень ответственности, глубокие знания узкодисциплинарной терминологии и понимание основных медицинских закономерностей, опыт и профессионализм.

Деятельность Ассоциации направлена на защиту интересов и прав медицинских переводчиков, обеспечение условий для непрерывного повышения их квалификации по аналогии с системой непрерывного медицинского образования для врачей.

Ассоциация видит своей задачей помощь врачебному сообществу в совершенствовании английского языка в области медицинской деятельности и поддержании владения английским языком врачами на высоком уровне в течение десятилетий профессиональной деятельности.

Ассоциация занимается благотворительной деятельностью: медицинские переводчики бесплатно переводят мероприятия пациентских организаций и благотворительных фондов.



События

Состоялась наша первая ежегодная конференция «Лингвоконсилиум 2020».

Мероприятие проходило онлайн. Приглашаем всех желающих, кто не смог присутствовать, посмотреть конференцию в записи.



Совет экспертов



  • Борщевский Иван Сергеевич

    Клинический психолог, лингвист, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода. Основатель русскоязычного тифлоперевода



  • Кустов Владимир Николаевич

    Эксперт техники речи и риторики, включая фонетику русского языка, постановку голоса и движения во время выступления перед публикой



  • Фокина Марина Сергеевна

    Переводчик-синхронист, преподаватель синхронного и последовательного перевода. Создатель авторского короткого интенсивного курса синхронного перевода, который эффективно работает более 10 лет



  • Пчелин Иван Юрьевич

    Руководитель подразделения обучения врачей английскому языку Ассоциации медицинских переводчиков, директор проекта по доказательной медицине и редким заболеваниям Ассоциации медицинских переводчиков, к.м.н, доцент кафедры факультетской терапии СПбГУ, главный редактор журнала, медицинский переводчик.




Новости


11.12.2020

Всероссийская онлайн конференция с международным участием «Проблемы скрининга на редкие болезни в Российской Федерации»
Наши переводчики обеспечили работу международного онлайн форума (синхронный перевод лекций и дискуссий).




3.12.2020

Европейский научно-исследовательский конгресс по паллиативной помощи (ЕАРС)
Наши переводчики обеспечили перевод аудио- и видеоматериалов конгресса для Благотворительного фонда «Дом с маяком».




Все новости






Благодарности и рекомендации

Лучшее отражение нашей деятельности - это слова благодарности тех, для кого мы все это делаем!

Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации


Наши партнеры