Ассоциация медицинских переводчиков
В нашей стране устные медицинские синхронные переводчики выполняют уникальную, сложную, высокопрофессиональную работу – они переводят врачей для врачей.
В большинстве других стран устные медицинские переводчики переводят для пациентов. Когда врач беседует с пациентом, он упрощает свои слова так, чтобы было понятно пациенту. А в нашей стране все международные медицинские мероприятия проходят с синхронным переводом, так как, к сожалению, пока не все врачи владеют английским языком – языком международных медицинских конференций, форумов и съездов - на достаточном уровне. Именно поэтому от переводчиков требуется огромный уровень ответственности, глубокие знания узкодисциплинарной терминологии и понимание основных медицинских закономерностей, опыт и профессионализм.
Деятельность Ассоциации направлена на защиту интересов и прав медицинских переводчиков, обеспечение условий для непрерывного повышения их квалификации по аналогии с системой непрерывного медицинского образования для врачей.
Ассоциация видит своей задачей помощь врачебному сообществу в совершенствовании английского языка в области медицинской деятельности и поддержании владения английским языком врачами на высоком уровне в течение десятилетий профессиональной деятельности.
Ассоциация занимается благотворительной деятельностью: медицинские переводчики бесплатно переводят мероприятия пациентских организаций и благотворительных фондов.
События
Состоялась наша первая ежегодная конференция «Лингвоконсилиум 2020».
Мероприятие проходило онлайн. Приглашаем всех желающих, кто не смог присутствовать, посмотреть конференцию в записи.
Совет экспертов
Аланов ДенисПереводчик медицинских трактатов с древнекитайского языка. Практикующий врач-невролог, КрасГМУ, год выпуска -2000.
Лихтенштейн Ирина АврамовнаГлавный редактор
журнала Ассоциации медицинских переводчиков
«Слово Лечит»
Никольская Анна ИгоревнаПереводчик-синхронист, врач, преподаватель синхронного и последовательного перевода, Член редколлегии журнала для переводчиков “Мосты”
Борщевский Иван СергеевичКлинический психолог, лингвист, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода. Основатель русскоязычного тифлоперевода
Кустов Владимир НиколаевичЭксперт техники речи и риторики, включая фонетику русского языка, постановку голоса и движения во время выступления перед публикой
Фокина Марина СергеевнаПереводчик-синхронист, преподаватель синхронного и последовательного перевода. Создатель авторского короткого интенсивного курса синхронного перевода, который эффективно работает более 10 лет
Пчелин Иван ЮрьевичРуководитель подразделения обучения врачей английскому языку Ассоциации медицинских переводчиков, директор проекта по доказательной медицине и редким заболеваниям Ассоциации медицинских переводчиков, к.м.н, доцент кафедры факультетской терапии СПбГУ, главный редактор журнала, медицинский переводчик.
Новости
11.12.2020
Всероссийская онлайн конференция с международным участием «Проблемы скрининга на редкие болезни в Российской Федерации»
Наши переводчики обеспечили работу международного онлайн форума (синхронный перевод лекций и дискуссий).
3.12.2020
Европейский научно-исследовательский конгресс по паллиативной помощи (ЕАРС)
Наши переводчики обеспечили перевод аудио- и видеоматериалов конгресса для Благотворительного фонда «Дом с маяком».
Благодарности и рекомендации
Лучшее отражение нашей деятельности - это слова благодарности тех, для кого мы все это делаем!






