Наставничество
В Ассоциации мед переводчиков начали активно применять наставничество:
В настоящее время большинство мероприятий проходит в онлайн формате, или в гибридном формате.
Многие лекторы присылают записанные лекции заранее, и их синхронный перевод можно записать заранее, что и составляет сейчас немалую часть работы синхронных переводчиков.
При этом можно не торопиться, прослушать заранее, разобрать сложные термины. И ещё такая работа означает, что переводчик может обратиться к более опытному в данной теме коллеге для консультации и обсуждения 👍. Также более опытный коллега прослушивает готовый вариант перевода, делает свои замечания и поправки, если это необходимо, и эти кусочки аудиозаписи легко исправить в программе, в которой переводчик записывал перевод, обычно наши переводчики пользуются программой аудасити.
Таким образом, более опытные переводчики становятся наставниками менее опытных, при этом эта пара распределяет получаемый за перевод гонорар так, как они сами считают справедливым.
Один из наших наставников опекает даже нескольких менее опытных переводчиков.
В результате наставничества знания и опыт молодого поколения увеличиваются, а клиенты получают переводы высочайшего класса.
Вы тоже можете обратиться к нам, и мы подберём вам опытного наставника.