Лазарева Юлия

Телефон: по запросу
Электронная почта: по запросу

Город постоянного проживания: Москва

Секция:

  1. Устный перевод: последовательный (английский); синхронный (английский)
  2. Письменный перевод: английский

Опыт медицинского перевода:

В настоящее время работаю переводчиком «free-lance» (синхронный и последовательный перевод), основная тематика – медицина и здравоохранение (большой опыт перевода медицинских конференций, в т.ч. специализированных – онкология, гематология, кардиология, хирургия, репродуктивное здоровье), однако есть опыт работы и по иной тематике («Транспорт России», «Золотая маска», «Открытые инновации» и др.)

Участник благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» (перевод по тематике хосписного ухода, ухода за пожилыми, образования и т.д.)

Также перевожу материалы и презентации для фармацевтических компаний («Бофур Ипсен», «Авентис-Фарма», «Гедеон Рихтер», «Мерк, Шарп и Доум», «Солвей-Фарма», «Эбботт», «Новартис», и др.), компаний-производителей медицинского оборудования («Фрезениус», «Сименс»).

Любимые области медицинского перевода:

  1. Женское и репродуктивное здоровье, неонатология – многолетний опыт работы в проекте «Мать и дитя», ФГБУ Научный центр акушерства, гинекологии и перинатологии имени академика В.И.Кулакова
  2. Онкология и онкогематология (многократный перевод мероприятий в «Центре им.Рогачева», «Онкоцентре на Каширской» и др.)
  3. Лечение ВИЧ/СПИДа и туберкулеза – опыт работы в АМСЗ, UNAIDS и ВОЗ
  4. Хирургия и кардиохирургия (множество семинаров и тренингов по различным областям хирургии)
  5. Эндокринология – опыт работы с фондом «Альфа-Эндо», перевод лекций и учебных семинаров по тематике помощи пациентов с сахарным диабетом обоих типов и другими нарушениями
  6. Фармацевтика и вакцинология – многолетний опыт сотрудничества с Фармакопеей США, перевод на форумах «ФармМедОбращение», семинарах фармацевтических компаний, также письменный перевод статей по клиническим исследованиям
  7. Профилактика и лечение неинфекционных заболеваний – сотрудничеcтво с офисом ВОЗ по НИЗ
  8. Геронтология и хосписный уход – опыт работы с фондом «Доброе дело», Age UK, перевод pro bonо для фонда «Вера», сообщества «Настоящее будущее»
  9. Здоровая городская среда – работа в проекте «Здоровые города»
  10. Сестринское дело, организация ПМСП (работа в соответствующих проектах)

Благодарности:

Любимые области не медицинского перевода:

Участие в волонтерских проектах:

Образование:

Опыт работы:





DOCUM; return $docstr; } ?>