Ассоциация медицинских переводчиков
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru


Лингвоконсилиум 2022

Третья ежегодная конференция Ассоциации медицинских переводчиков «Лингвоконсилиум 2022» состоялась перед самым Новым Годом, в воскресенье, 25 декабря в гибридном формате (офлайн + онлайн).



Подробная программа мероприятия


Подробнее о мероприятии




Онлайн встреча на тему: Продолжаем работать, живя за рубежом

Какой переводческой и не только переводческой деятельностью заняться? Имеет ли смысл устраиваться в штат российской или зарубежной компании для удаленной работы? Расчеты с клиентами, открытие ИП и другие важные вопросы. Переводчики Людмила Оберфельд, (теперь живет в Дубаи), Татьяна Лазарева (жила и работала в нескольких локациях) и Юлия Грачева (теперь живет и работает в Париже) поделились опытом жизни и работы за рубежом.






НУЖНЫ ПЕРЕВОДЧИКИ?

  • Устный синхронный и последовательный перевод, перевод видео, организация с нуля коммерческих и благотворительных мероприятий;
  • Онлайн и офлайн, с переводом и без;
  • Есть свое оборудование для офлайн синхрона на 150 участников;
  • И, конечно, обучаем языкам, онлайн и офлайн.

Звоните: +7 (916) 678-63-75

Пишите: flora2255@mail.ru

Рады будем помочь!


Вы переводчик, редактор, корректор или преподаватель медицинского перевода?

Кому нужны дополнительные заказы, можно заполнить свой профиль, как переводчика, редактора, корректора или преподавателя мед перевода в Реестре на сайте Ассоциации мед переводчиков.

Оставляете информацию о себе, отзывы, можно примеры работ, и самое главное - свои контакты, чтобы клиенты обращались напрямую.

Все совершенно бесплатно. Ставки обсуждаете тоже напрямую с клиентами.

Ассоциация не берет никаких денег ни с одной из сторон. Просто предоставляет площадку. На сайт Ассоциации приходят и агентства переводов, и прямые клиенты.



Ассоциация медицинских переводчиков

В нашей стране устные медицинские синхронные переводчики выполняют уникальную, сложную, высокопрофессиональную работу – они переводят врачей для врачей.

В большинстве других стран устные медицинские переводчики переводят для пациентов. Когда врач беседует с пациентом, он упрощает свои слова так, чтобы было понятно пациенту. А в нашей стране все международные медицинские мероприятия проходят с синхронным переводом, так как, к сожалению, пока не все врачи владеют английским языком – языком международных медицинских конференций, форумов и съездов - на достаточном уровне. Именно поэтому от переводчиков требуется огромный уровень ответственности, глубокие знания узкодисциплинарной терминологии и понимание основных медицинских закономерностей, опыт и профессионализм.

Деятельность Ассоциации направлена на защиту интересов и прав медицинских переводчиков, обеспечение условий для непрерывного повышения их квалификации по аналогии с системой непрерывного медицинского образования для врачей.

Ассоциация видит своей задачей помощь врачебному сообществу в совершенствовании английского языка в области медицинской деятельности и поддержании владения английским языком врачами на высоком уровне в течение десятилетий профессиональной деятельности.

Ассоциация занимается благотворительной деятельностью: медицинские переводчики бесплатно переводят мероприятия пациентских организаций и благотворительных фондов.



Совет экспертов



  • Борщевский Иван Сергеевич

    Клинический психолог, лингвист, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода. Основатель русскоязычного тифлоперевода



  • Кустов Владимир Николаевич

    Эксперт техники речи и риторики, включая фонетику русского языка, постановку голоса и движения во время выступления перед публикой



  • Фокина Марина Сергеевна

    Переводчик-синхронист, преподаватель синхронного и последовательного перевода. Создатель авторского короткого интенсивного курса синхронного перевода, который эффективно работает более 10 лет



  • Пчелин Иван Юрьевич

    Руководитель подразделения обучения врачей английскому языку Ассоциации медицинских переводчиков, директор проекта по доказательной медицине и редким заболеваниям Ассоциации медицинских переводчиков, к.м.н, доцент кафедры факультетской терапии СПбГУ, главный редактор журнала, медицинский переводчик.



  • Захаревич Василий

    Соавтор идеи и соведущий проекта “Скорая врачебная лингвистическая помощь медицинскому переводчику”, врач анестезиолог-реаниматолог, старший научный сотрудник



  • Савенков Олег Анатольевич

    Редактирование медицинских/научных текстов/статей/докладов на английском языке. Подготовка к сдаче профессионального теста по английскому языку для врачей. Подготовка к выступлениям/докладам/презентациям на английском языке на медицинских/научных конференциях



  • Акель Ясер Хишамович

    Врач, арабист, синхронный переводчик, преподаватель Санкт-Петербургского гос универа, ученый-историк, переводчик древних арабских мед текстов




Новости


01-12-2022

Наша Ассоциация заключает договора с вузами и официально принимает для прохождения переводческой практики студентов лингвистических вузов.

Осеннюю практику у нас уже прошли студенты последнего курса Башкирского государственного педагогического университета, кафедра межкультурной коммуникации и перевода.

Дорогие молодые коллеги, добро пожаловать в нашу профессию, и в наше сообщество!
Подробности >>




22-10-2022


Огромную благодарность выражаем нашим переводчикам: Любови Богословской, Лике Соколовской, Асенат Олейниковой и Юлии Лазаревой, которые на высочайшем уровне синхронно перевели мероприятие по паллиативной помощи для специалистов из девяти стран!

Наша Ассоциация работала на условиях благотворительности, без оплаты. В результате большое количество специалистов получили новые знания и навыки, большему количеству пациентов и их семей смогут облегчить как уход, так и психологические травмы и трудности.



01-10-2022

Серия бесплатных онлайн семинаров по русскому жестовому языку
Ассоциация медицинских переводчиков открывает серию бесплатных онлайн семинаров по русскому жестовому языку. Приглашаем всех желающих обучаться на нашем курсе. Обучение будет проводиться в онлайн формате, раз в неделю по воскресеньям в 19.30 Мск




09-02-2022

Теперь мы можем предложить нашим клиентам и партнёрам не только образовательные программы, организацию их мероприятий и переводы. Рады будем провести адаптацию опросников для пациентов в соответствии с международными протоколами




21-12-2021

Вторая ежегодная конференция Ассоциации медицинских переводчиков - «Лингвоконсилиум-2021»
Конференция состоится перед самым Новым Годом, в воскресенье, 26 декабря, с 16 до 19 часов, в гибридном формате офлайн + онлайн. Мероприятие бесплатное.




01-11-2021

Устный перевод для фестиваля «Inclusive Dance»
Уже в восьмой раз проводится этот международный фестиваль, в котором принимают участие танцевальные коллективы, в которых вместе танцуют люди с инвалидностью и без инвалидности.




28-10-2021

Начало совместного проекта с фондом «Вера»
Мы давно планировали привлекать к нашей работе молодых медиков - врачей, ординаторов, студентов.




18-10-2021

Помощь Дому с Маяком
Закончился Международный конгресс по паллиативной медицине-2021, для которого мы синхронно перевели видеоматериалы, и теперь они будут использоваться для обучения сотрудников хосписов.




19-09-2021

Cамый масштабный проект Ассоциации
Закончен устный перевод на 12 языков предзаписанных лекций к международному конгрессу по буллезному эпидермолизу.




18-09-2021

Перевод лекции эксперта-психолога Линн Халамиш
Для Дома с Маяком перевели лекцию мирового эксперта-психолога Линн Халамиш, которая оказывает психологическую помощь пациентам с неизлечимыми заболеваниямие.




15-08-2021

Наставничество
Более опытные переводчики становятся наставниками менее опытных, при этом эта пара распределяет получаемый за перевод гонорар так, как они сами считают справедливым.




09-08-2021

Профессиональные медицинские переводы для благотворительных фондов
Каждый день наши переводчики работают над переводом семинаров, лекций и важной медицинской документации. Это наш вклад в большое общее дело




20-07-2021

Переводы для фонда помощи пациентам с буллезным эпидермолизом и другими генетическими кожными заболеваниями «Дети-бабочки»
Мы горды, что члены нашей Ассоциации все эти годы вносят и свою лепту в такое нужное дело: они безвозмездно переводили для иностранных специалистов, врачей, медсестер, специалистов по питанию и социальных работников




18-06-2021

Совместные семинары врачей и переводчиков по медицинскому английскому
Ассоциация медицинских переводчиков после перерыва, вызванного эпидемиологической ситуацией по ковиду, возобновила очные совместные семинары врачей и переводчиков




25-05-2021

Международная конференция, посвященная редкому генетическому заболеванию «Синдром Ретта»
Наши переводчики выполнили перевод аудио- и видеоматериалов на 3-х дневной конференции, во время которой специалисты делились важной информацией, прежде всего для семей, в которых живут пациенты с этим тяжелым заболеванием.




Все новости




Благодарности и рекомендации

Лучшее отражение нашей деятельности - это слова благодарности тех, для кого мы все это делаем!

Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации Благодарности и рекомендации


Наши партнеры