Встреча проходила в гибридном формате (оффлайн + онлайн).
16.00 - 16.05 |
Приветствие от организаторов |
16.05 - 16.25 |
Взаимоотношения «врач-пациент». Древние знания в новой реальности. Тайны знаков и сигналы тела
Денис Аланов - врач-невролог, переводчик медицинских текстов с древнекитайского языка, член Совета экспертов «Ассоциации медицинских переводчиков»
Врач современной медицинской школы, практикующий невролог, работающий в современном лечебном учреждении, за почти два десятилетия перевел основные древние китайские медицинские тексты на русский язык. Шесть толстых томов. Один врач, который каждый день еще и работал врачом. Невероятно, но правда. До издания переводов Дениса на русском языке эти знания были доступны только через целую цепочку переводов, сделанных не медиками, где неизбежны личные интерпретации и искажения смыслов, ведь каждый иероглиф можно перевести по-разному. И вот, наконец, мы вперые у истоков великой восточной медицинской школы без посредников. Делаем шаг в загадочный мир! |
16.25 - 16.55 |
Письмо иностранному врачу на английском языке. Как не попасть впросак. Как писать свободно, но правильно
Как обращаться к коллегам, как описать интересный клинический случай
Как перевести фразу: «Пациент поступил самотеком»
Олег Савенков - врач-психиатр, преподаватель кафедры психиатрии университета Макмастер (Канада), член Совета экспертов «Ассоциации медицинских переводчиков»
Врач, переводчик, редактор текстов, с огромнным опытом преподавания в университете, имеет хобби, объединяющее многих участников конференции - бескорыстно помогать людям. И поэтому вот уже несколько лет доктор Олег, как его все называют, помогает врачам со всего мира переводить на английский медицинский язык с родных языков, консультирует коллег бесплатно, и в процессе этой огромной каждодневной работы накопил совершенно уникальный опыт, которым и будет постепенно делиться с нами. |
16.55 - 17.10 |
Руки тоже говорят! Переводчик на жестовый язык - кто он? Самые необычные и запоминающиеся жесты и ошибки перевода
Софья Сорокина - дефектолог, переводчик русского жестового языка, АНО «ЦСА Одухотворение», организатор инклюзивных мероприятий и социальных проектов, ведущая раздела «Перевод на жестовый язык» «Ассоциации медицинских переводчиков»
Уже много лет Софья делится своим опытом, начала вести тик-ток с жестовыми песнями и небольшими разъяснениями о жестовом языке. В этом языке своя прелесть и свои тайны. Переводчик жестового языка - в одном лице всегда и переводчик, и помогающий специалист. А если это совмещено еще и с якобы несочетаемыми вещами - юмором и благотворительной работой - вот здесь и рождается креатив и радость. |
17.10 - 17.30 |
Вова, это редикулёз! Почему знание медицинской терминологии поможет лучше переводить фильмы
Иван Борщевский - один из ведущих кино-переводчиков русскоязычного пространства, клинический психолог, лингвист, полиглот, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода в Пятигорском государственном университете. Основатель русскоязычного тифлоперевода. Создатель проекта «Медицина в стране глухих» - основы русского жестового языка для медицинских работников, член Совета экспертов «Ассоциации медицинских переводчиков»
Все перечисленные должности - это не полный перечень того, что успевает делать Иван. Параллельно еще идет благотворительная работа, преподавание в Школе аудиовизуального перевода, блестящий перевод фильмов Netflix, участие в новом проекте «Ассоциации медицинских переводчиков» «Перевод с русского на понятный русский язык», кураторство нового раздела «Перевод на жестовый язык». Иван не просто имеет все эти должности и профессии, он активно работает по ним! Чтобы успевать все - без здорового чувства юмора не обойтись. Иван поделится важными лайфхаками и по переводу, и по тому, как все успевать в жизни, при этом фонтанируя идеями, и наслаждаясь каждым мигом |
17.30 - 17.45 |
Как забраться по кривой обучения, и не свалиться
Елена Голдберг - переводчик, главный координатор волонтерских программ «Ассоциации медицинских переводчиков», руководитель открывающегося нового проекта «Ассоциации медицинских переводчиков» «Серебряные волонтеры», содиректор направления «Выездные тренинги для врачей»
Спектр проектов, которыми занимается Елена, поражает воображение. Всю жизнь учиться - это удовольствие, необходимость, источник роста или просто естественная потребность? А помощь другим - что это? Можно ли не противопоставлять коммерческие и волонтерские проекты, а создать их гармонию, а отдавая, получать? Можно ли при этом забираться вверх одновременно на трем кривым, и не свалиться, а также откуда черпать силы для подьема. |
17.45 - 18.00 |
Катетеры, канюли, шприцы, стент-графты и пилюли
Евгений Бартов - переводчик, преподаватель перевода, руководитель переводческой компании «Альянс ПРО», автор статей в журнале «Слово лечит» на сайте «Ассоциации медицинских переводчиков»
Переводы медицинской литературы - мечта многих. Помогаем ей сбыться, при этом без богов и горшков. Качество перевода, привлечение экспертов к работе, режимы стажировок, «игра на выбывание», - и вот уже не страшны интродьюсеры, фенестрации, бранши и флуктуации |
18.00 - 18.15 |
Изучение новой темы на иностранном языке: как превзойти Цезаря по показателям многозадачности
Виктория Фролова - переводчик, преподаватель перевода МГЛУ (Московский ИнЯз) им. Мориса Тореза, волонтер благотворительных проектов
Система, наработанная годами. Подготовка к синхронным переводам на различные темы, часто очень далеким друг от друга и узкоспециальным. Как заложить в свою голову столько новой информации, да еще на трех языках одновременно: русском, английском и французском. Виктория, опытнейший синхронист, одинаково легко работающая с двумя иностранными языками, расскажет о том, как на бегу изучить новую тему, составить глоссарий, чем заняться в метро или пробке, при этом что-то запомнить, а старое - не забыть, и получить удовольствие и от процесса, и от результата! |
18.15 - 18.25 |
Волонтерские департаменты счастья Инклюзив Данс. Переводы международных благотворительных мероприятий
Леонид Тарасов - руководитель благотворительного фонда «Inclusive dance»
Леонид со своими единомышленниками привнес в нашу страну инклюзивные танцевальные фестивали, и уже почти 10 лет этот союз красоты и творчества не только радует зрителей, но и дает стимул многим людям с определеными ограничениями здоровья войти в регулярный спортивный режим тренировок по танцам. При совместном танце людей с разными возможностями возникает синергия, меняющая жизни людей к лучшему. А мы, переводчики-волонтеры, в очередной раз служим для общения этих замечательных людей из разных стран. У Ассоциации много подопечных фондов, но эти фестивали - красота высокого искусства, а это короткое видео - подарок нам в предновогодние дни |
18.25 - 18.55 |
Что общего между речью и дрелью? Речь как инструмент воздействия. О продуктивном общении и речевом мышлении
Владимир Кустов - преподаватель кафедры сценической речи Санкт-Петербургского Государственного Академического Театрального Института, член Совета экспертов «Ассоциации медицинских переводчиков»
Владимир - эксперт техники речи и риторики, включая фонетику русского языка, постановку голоса и движения во время выступления перед публикой. Мастер-классы Владимира всегда посвящены практике. Какая должна быть речевая разминка перед работой, если вам надо будет много говорить? Правильная разминка - не только красиво звучащий голос, но и профилактика охриплости голоса, профилактика усталости голосовых связок. Но если все-таки чувствуете, что голос уже на грани, а надо еще работать? Расслабьтесь, правильно вдохните, и сделайте двухминутный комплекс лечебной физкультуры для голосовых связок, который мы сейчас вместе с вами выучим |
18.55 - 19.00 |
Завершающее слово модераторов
Наши новые проекты на 2022 год |