Ценообразование
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

СКОЛЬКО СТОИТ МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Автор идеи и ведущая проекта:
Волошина Виктория Сергеевна

И как отличить перевод про боно от коммерческого заказа по медицинской тематике

Начну с реальной истории.

- Виктория, нам поступил запрос на перевод консультации с иностранным специалистом. Сложный случай, онкология у ребенка, молодая семья. Консультация продлится 20-30 минут. Сколько вы взяли бы за такой заказ?

Называю самую минимально возможную для меня ставку.

- Вы понимаете, они очень волнуются, я разговаривал с матерью пациента, речь идет о ее ребенке. Я заверил ее, что все будет на высшем уровне. Мы сами не будем зарабатывать на этом заказе, возьмем лишь минимальную комиссию за потраченное время.

Объясняю, что все понимаю и мне очень жаль маленького пациента. Но специализированный медицинский перевод не может стоить дешево. Если у семьи финансовые сложности, я готова помочь им бесплатно, так как я делаю благотворительные переводы.

- Нет, я считаю, что бесплатно работать не нужно. Но предложить Вам больше 2000 рублей за 30 минут перевода я не могу.

* * *

Давайте разбираться.

Критически важно различать два типа ситуаций.

Одно дело, когда финансовое положение клиента не позволяет ему оплатить лечение и сопутствующие расходы (в том числе перевод). Он с трудом собрал деньги на консультацию с иностранным специалистом и, в случае если последний согласится взять его на лечение, будет обращаться в благотворительный фонд для сбора необходимых средств (заметьте, кстати, что никого не смущает, что иностранный врач требует оплатить свои услуги). В такой ситуации и я лично, и большинство моих коллег, и Ассоциация медицинских переводчиков готовы выполнить перевод консультации бесплатно. Это называется благотворительный перевод (или перевод probono). Мы регулярно сотрудничаем с различными НКО, переводим консультации и вебинары иностранных врачей, а также другие некоммерческие мероприятия. Будем рады помочь и частным пациентам, оказавшимся в сложной жизненной (и в частности, финансовой) ситуации.

Совсем же другое дело, когда клиент имеет финансовую возможность оплатить несколько консультаций у разных специалистов, а затем выбрать, в каком заведении и в какой стране он предпочитает лечиться. Как правило, такой клиент отлично понимает, что оплачивать лечение за границей он будет из своего кармана (помним, никто в другой стране его лечить бесплатно не готов). И тогда совершенно логичным будет оплатить работу переводчика по адекватной ставке (которая будет несомненно в несколько десятков раз ниже, чем стоимость работы врача).

 

Но ведь там всего 30 минут работы!

Обычно, это второй (а иногда и первый) аргумент клиентов и менеджеров переводческих агентств. Действительно, консультации с иностранными врачами обычно недлинные и на первый взгляд кажется, что такая короткая работа не может стоить больше пары-тройки тысяч рублей. Но давайте заглянем чуть глубже и посмотрим, что делает переводчик для того, чтобы эти полчаса прошли для клиента максимально эффективно и он не потратил свои деньги впустую.

Переводчик заранее:

  • проводит беседу с клиентом, уточняет цель консультации, выясняет подробности текущего состояния здоровья пациента;
  • изучает все материалы (анализы, снимки, исследования), имеющие отношение к предстоящему разговору с врачом;
  • в случае если исследования не переведены на язык консультации, набрасывает для себя перевод основных пунктов, которые врач может запросить;
  • изучает всю терминологию, составляет глоссарий (список терминов на обоих языках) и выучивает его.

 

И только после этого он надевает наушники, подключается к звонку и осуществляет быстрый и качественный перевод вашей получасовой консультации.

А теперь давайте вместе подумаем, точно ли адекватная цена такой работы может варьироваться в пределах 2-3-5 тысяч рублей?

* * *

- Олег, если вы действительно хотите помочь этой семье, дайте мне их контакт, я свяжусь с ними и переведу эту встречу совершенно бесплатно. Если же это все-таки коммерческий заказ, я готова выполнить его по адекватной сложности материала ставке.

- Хорошо, Виктория, спасибо. Если я решу передать Вам контакт клиента, я Вам об этом сообщу.

Как вы, наверное, догадались, по этому заказу Олег ко мне больше не обращался.

* * *

К сожалению, как клиенты, так и бюро переводов нередко пытаются надавить на жалость и уговорить переводчика работать со сложными медицинскими тематикамипо очень скромным ставкам. Чаще всего это случается при запросах на перевод медицинских выписок или консультаций с иностранными врачами.

Ассоциация медицинских переводчиков настоятельно не рекомендует соглашаться на выполнение таких задач по низким ставкам. Если у вас возникли сомнения относительно того, сколько должна стоить та или иная работа, или вы не знаете, как понять, действительно ли клиент не может оплатить ваши услуги или просто пытается сэкономить, свяжитесь с нами – и мы с удовольствием проконсультируем вас.

* * *

Если вам необходим медицинскийперевод и вы находитесь в сложной финансовой ситуации, которая не позволяет вам оплатить услуги переводчика, свяжитесь с нами – и мы обязательно поможем.

 

Автор идеи и ведущая проекта: Волошина Виктория Сергеевна

Языки: испанский, английский.
GxP (инспекции, аудиты), фармацевтический перевод, устойчивое развитие и экология, инклюзия.
Внештатный переводчик-волонтер международной благотворительной организации «Health&Help», регулярно оказывает лингвистическую помощь БФ «InclusiveDance»