Реестр Ассоциации медицинских переводчиков
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Волошина Виктория Сергеевна

Телефон: +7-915-008-39-61
Электронная почта: v_viktoria@inbox.ru
VK, LinkedIn, Telegram, vv-team.ru

Город постоянного проживания: Москва (Россия)

Переводчик испанского и английского языков, на базовом уровне владею ивритом.

Несколько лет жила и работала переводчиком в международной компании в Латинской Америке, объехала почти весь испаноязычный мир. Дружу и регулярно общаюсь с латиноамериканцами (особенно мексиканцами), обожаю Мексику. Люблю испаноязычное кино.

Жила и работала в Марокко (три месяца) и Израиле (два года).

Учила французский и шведский.

С 2019 регулярно работаю по GxP.

Внештатный переводчик-волонтер НКО “HealthandHelp”, оказываю регулярную лингвистическую поддержку БФ “InclusiveDance”.

Веду социальные сети Ассоциации медицинских переводчиков, а также раздел сайта, посвященный ценообразованию.

Секция:

  1. Последовательный. испанский, английский
  2. Синхронный. английский, испанский
  3. Письменный перевод. испанский, английский

Опыт медицинского перевода:

  • от года до пяти лет.

Любимые области медицинского перевода:

  1. GxP: удаленная инспекция GMP (производство лекарственных препаратов для ветеринарного использования (5 дней, 2022), инспекция GMP (предприятие полного цикла, производство биопрепаратов) (5 дней, 2022; 26 дней, 2021), инспекция GCP (клинические испытания) (18 дней, 2021); удаленный аудит латиноамериканского предприятия полного цикла (производство твердых лекарственных форм) (7 дней, 2021); Всероссийская GMP конференция с международным участием (3 дня, 2019 год). Языки: испанский, английский;
  2. Фармацевтика: переговоры по вакцине против COVID-19 (в том числе с разработчиками вакцины), рабочие совещания с представителями министерств здравоохранения и регуляторных органов латиноамериканских и азиатских стран, визиты представителей латиноамериканских регуляторных органов на фармакологические заводы и в лаборатории. Все мероприятия проходили в 2020 - 2021 гг, последовательный перевод в присутственном формате, синхронный – в удаленном. Языки: испанский, английский;
  3. Медицина: кардиостимуляторы (перевод на операциях), фасции (перевод видео), письменный перевод выписок из медицинских карт;
  4. Косметология: перевод презентаций.

Благодарности:

Официальная благодарность с Всероссийской GMP-конференции


Наличие медицинского образования:

  • нет

Любимые области немедицинского перевода:

  1. Экология и устойчивое развитие; инклюзия; дипломатия и международные отношения, финансы, WorldSkills.

Участие в волонтерских проектах:

  1. регулярное сотрудничество с БФ «InclusiveDance» (устные синхронные и последовательные, а также письменные переводы с/на английский и испанский языки);

  2. внештатный переводчик-волонтер международной благотворительной организации Health&Help

  3. письменный перевод для БФ «Настоящее будущее» (тема: буллезный эпидермолиз, испанский язык;

  4. финансовые документы, английский язык): Чемпионат по легкой атлетике в Москве 2013, Зимние Олимпийские игры 2014.

Образование:

Все оконченные и пока не законченные учебные заведения, включая непрофильное, курсы повышение квалификации, тренинги , выступления на профильных конкурсах, конференциях. Научные степени.

  1. 2021. Русская школа перевода. Продвинутый курс по синхронному переводу с/на испанский язык.
  2. 2021. Лингва Конференц Сервис. Спецкурс по синхронному переводу по теме «Энергетика и Нефтегаз».
  3. 2020. Интенсив Андрея Фалалеева. Синхронный перевод с русского на английский (1 модуль).
  4. 2012. Сертификат DELE (Испанский язык как иностранный), уровень Superior 2 (C2) Института Сервантеса (Испания)
  5. 2011. МГЛУ. Факультет переводческого мастерства. Синхронный перевод (английский язык).
  6. 2005. МГЛУ. Факультет гуманитарных и прикладных наук. Специальность: лингвист, преподаватель двух иностранных языков и культур (английский, испанский).

Опыт преподавательской работы:

  1. Преподаватель испанского языка МГЛУ (с названия – гиперссылка на сайт https://www.linguanet.ru/) (2003 – 2004гг);

  2. Частный преподаватель английского и испанского языков (2000 – 2005гг);

  3. Преподаватель английского языка в Открытом английском (гиперссылка с названия на сайт https://openenglish.taplink.ws/).