Наши проекты
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru



Анна Иванченко, медицинский переводчик. Английский, русский, украинский языки. Синхронные, последовательные и письменные переводы.
Специализация (любимые области медицины): онкология и клинические исследования.
Электронная почта: anna@word4power.com
Телеграм-канал: Word4Power

Нужно ли медицинскому переводчику разбираться в генетике?

Сентябь, 2021

О месте генетики в медицинской диагностике — какими понятиями должен владеть переводчик, чтобы чувствовать себя уверенно в своей тематике.

Наверное, ни у кого не вызывает сомнений, что переводчик, погрузившийся в тему репродуктивных технологий и пренатальной диагностики, должен отличать моносомию от трисомии и не путать названия наследственных синдромов. Также на поверхности лежит и связь генетики с онкологией — об Анджелине Джоли и профилактической мастэктомии вследствие мутации в гене BRCA не слышал только ленивый. Но это не значит, что тем, кто работает с другими областями медицины, в азах генетики разбираться не обязательно.

Современная наука идет по пути персонализированной медицины, в центре которой — изучение работы генов каждого конкретного пациента. Различные виды мутаций (инсерции, делеции, транслокации, слияния и пр.) могут приводить к возникновению определенных болезней и порой передаваться по наследству. Знание о них позволяет оптимизировать тактику скрининга и выявлять заболевания на ранней стадии. Кроме того, полезно и изучение соматических, т.е. спонтанных мутаций в раковой опухоли, поскольку определенные из них влияют на выбор терапии. Для получения этих данных используются различные исследования — отдельных генов, генетических панелей (подборки из нескольких десятков генов), а также полногеномное и полноэкзомное секвенирование. И все перечисленное актуально не только для онкологии, а для орфанных заболеваний, диабета, неврологии и пр. Если начиналась персонализированная медицина с небольших исследований, то сейчас стоит лишь взглянуть на заголовки одиннадцатого пересмотра Международной классификации болезней ВОЗ, чтобы убедиться, что медицинская генетика становится все более важной для диагностики различных заболеваний.

В тематике клинических испытаний, которую часто выбирают для специализации переводчики, уже тоже не обойтись без генетики, ведь среди критериев включения для пациентов всё чаще встречаются определенные результаты генетического тестирования. Поскольку механизм действия тех же таргетных препаратов нацелен на соответствующие мутации, их не назначают ни в КИ, ни в дальнейшем в клинической практике без определения мутационного статуса пациента — например, PARP-ингибиторы в случае EFGR-положительного рака легкого.  Поэтому коллегам настоятельно рекомендую если уж не садиться за учебники, то обязательно пройти хотя бы базовый онлайн-курс — например, Useful Genetics на Coursera. Он даст понимание о том, что такое ДНК, триада «репликация – транскрипция – трансляция», как на этой двойной спирали расположены гены, каковы возможные варианты их поломок и основные механизмы наследования. Также нелишним будет порешать задачи, которые обычно прилагаются к лекциям. А популярно и интересно, но при этом вдумчиво о генетическом аспекте онкологии рассказывают на Фейсбук-странице iOncolog.

Перевод как зеркало отражает изменения, происходящие в различных отраслях, что становится особенно очевидным на профильных конференциях, где переводчики делятся накопленным опытом и обсуждают будущее профессии. Одна из таких конференций — UTICamp, которая уже несколько лет собирает коллег из разных стран на целую неделю на свежем воздухе в лесах Орловщины (Днепропетровская область, Украина). Традиционно каждый год несколько докладов посвящены медицинскому переводу, и в этот раз я вместе с молекулярным патологом Дмитрием Шапочкойрассказывала о клинических исследованиях и переводе для них


* Мнение авторов статьи может не совпадать с мнением редакции