+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Наша Ассоциация развивает международное сотрудничество. Оно ведется по двум направлениям:

  • Первое направление – это сотрудничество с теми странами, где все мед мероприятия переводятся на национальный язык.
  • Второе направление международного сотрудничества – это обмен опытом медицинских переводов с теми странами, где врачи и пациенты говорят на русском языке. Прежде всего это все страны, которые раньше были в составе СССР.

Мы публикуем статью нашей коллеги, медицинского переводчика из Украины, Анны Иванченко, после которой даем ссылку на ее совместный доклад с молекулярным генетиком из Киева, заведующим Молекулярно-генетическим центром лаборатории CSD Дмитрием Шапочкой об особенностях перевода медицинских мероприятий на русский язык в Украине и специфике перевода английский-русский-английский в области онкологии.



Почему (не) стоит идти в медицинский перевод

Февраль, 2021

Анна Иванченко, медицинский переводчик. Английский, русский, украинский языки. Синхронные, последовательные и письменные переводы.
Специализация (любимые области медицины): онкология и клинические исследования.
Электронная почта: anna@word4power.com
Телеграм-канал: Word4Power

- - - - - - - - - - - - -

В этой статье — мои размышления о том, что нужно, чтобы стать хорошим медицинским переводчиком, подкрепленные опытом собственным и коллег. Да и вообще — так ли привлекательна эта специализация, как кажется на первый взгляд?

Придя в переводческую профессию, многие задаются вопросом: стоит ли выбирать себе специализацию? А если да, то какую? И довольно часто приходят к ответу: займусь медицинскими переводами! А что — это вам не ИТ и электротехника, никакой математики, значит почти гуманитарная специальность. Работы много, еще и, по слухам, платят за нее получше, чем за другие тематики.

Так вот, если ваша цель — заработать в переводах побольше денег, то лучше углубиться в общественно-политическую лексику и «птичий язык» международных организаций, сдать квалификационный экзамен и устроиться в штат ООН или НАТО. После пары лет испытательного контракта вас ждет несколько десятилетий непыльной работы, увесистая зарплата с минимальными налогами и хорошая пенсия.

При этом я не хочу сказать, что медицинские переводчики-фрилансеры голодают, особенно если речь идет о синхронном переводе тематических конференций. Но усилия, которые нужно приложить для того, чтобы стать высококлассным и высокооплачиваемым специалистом, столь велики, что выбирать медицинские переводы лучше только «по любви».

Если вам в школе нравились биология и химия и вы читали на эту тему что-то, кроме учебников — это уже хорошее начало, но не повод вгрызаться в любой попавшийся медицинский текст. Как врач не может быть специалистом во всем, так и переводчику придется выбрать. И вот здесь очень важно остановиться на том, что действительно увлекает.

Мне, можно сказать, повезло — 10 лет назад пришел на перевод большой текст о клиническом исследовании в онкологии, и пробираясь через тысячи слов, я поняла, что хочу разобраться в этой отрасли и обязательно переводить на эту тему.

Есть переводчики, которые безапелляционно заявляют: «Дайте мне глоссарий, и я переведу что угодно». Особенно часто это можно услышать среди синхронистов. Выучил нужных 300 слов и знай себе вставляй эквиваленты в нужный момент. Ну а если презентации заранее дали, так вообще красота.

Только вот в устном медицинском переводе презентации заранее — скорее неожиданное исключение, чем правило. И без глубокого понимания темы дать адекватную версию выступления на нужном языке просто не получится. Не выйдет и ограничиться курсами медицинского перевода, которые часто воспринимают как волшебную таблетку (pun intended). Придется читать учебники на обоих языках, следить за научными разработками в соответствующей сфере (стоит подписаться на рассылку пары-тройки крупных международных конференций) и очень желательно — общаться с врачами. Один мой коллега вообще утверждает, что переводчик может считать себя ориентирующимся в тематике, только если умеет поддерживать осмысленную беседу со специалистами отрасли. Это, конечно, не о том, что мы должны слету расшифровывать КТ и ставить диагнозы, но направление движения понятно.

Зачем столько усилий? Кроме общего ответа “this is good practice”, более близкий по духу я услышала на прошлой неделе во время онлайн-конференции TerpSummit от Мэтью Перре. Это человек с очень интересной биографией — в прошлом стэндап-комик, а ныне официальный переводчик Евросоюза. Доклад предполагался об актерских способностях для устного переводчика, но о самом актерстве Мэтью говорил мало. Зато не уставал напоминать нам, что мы переводим не слова, а мысли и людей. Мы привыкли цепляться за материалы и ни на минуту не отрываться от спасительного текста перед глазами. А на самом деле нужно следить за тем, как говоришь, попадаешь ли в тон с докладчиком. И в случае узкоспециализированных тем — не просто зубрить глоссарий, а понимать, чем живут специалисты, что им болит, предугадывать, что они скажут. И тогда это будет действительно качественная профессиональная работа.

Так что же, идем по принципу “fake it till you make it?” Я думаю, большинство устных переводчиков уже с ним смирились, как и с тем, что путь к совершенству бесконечен. Поэтому процесс должен приносить удовольствие, чего и вам желаю.

https://www.youtube.com/watch?v=X3sAJcMKsTQ&t=3s&ab_channel=UTIC


* Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции