Как правильно перевести анестезиолог, анестезиолог-реаниматолог, анестезист?
Декабрь, 2020Авторы, Наталья Рузова, синхронный переводчик и Дмитрий Сладков, врач-хирург, синхронный переводчик, делятся своим опытом и мнениями.
Наталья:
Недавно на одном из мероприятий я столкнулась с подробным обсуждением компетенций анестезиолога, анестезиолога-реаниматолога и анестезиста, и хочу поделиться своими «находками». В переводе я придерживалась «американской» терминологии, так как в обсуждении участвовали специалисты из ЮАР, Италии и даже Индонезии.
Дмитрий:
Следует отметить, что в России обучение врачей, которые в дальнейшем планируют заниматься анестезиологией, проходит в рамках освоения программ ординатуры (последипломное обучение врачей в течение минимум двух лет) по специальности «анестезиология-реаниматология». То есть они обучаются работе как в условиях отделения реанимации, так и в условиях операционной, а в дальнейшем уже сами выбирают, какой из этих двух подспециальностей отдать предпочтение. В любом случае, врач анестезиолог-реаниматолог обладает всеми знаниями, умениями и компетенциями как для выполнения реанимационных действий, так и для оказания анестезиологического пособия.
Наталья:
Итак, если речь идет о проведении операции, нам могут понадобиться следующие термины.
Анестезиолог - врач, в обязанности которого входит введение пациента в наркоз, вывод пациента из наркоза, а также отслеживание состояния пациента во время проведения операции.
Используем термин anesthesiologist (американский вариант) / anaesthetist (британский вариант)
Но тут сразу может возникнуть путаница, так как под термином «anaesthetist» в некоторых странах понимается ассистент анестезиолога или медсестра-анестезист (как, например, в России), которые работают под непосредственным руководством анестезиолога. В некоторых странах термин «anaesthetist» используется для описания любого врача / медицинского работника, который непосредственно выполняет наркоз, то есть это могут быть и анестезиолог-реаниматолог, и его помощники, врачи других специальностей без специальной подготовки по анестезиологии.
Но вернемся к терминологии:
Ввести наркоз/анестетик - to administer anesthesia/the anesthetic
Отвечать за состояние пациента/наблюдать за состоянием пациента- to be responsible for the medical management of the patient или to monitor a patient's vital signs/critical life/body functions.
Какие показатели жизненно важных функций отслеживаются:
- Heart rate and rhythm
- Breathing
- Blood pressure
- Body temperature
- Fluid balance
Виды анестезии:
- Общая анестезия - General anesthesia
- Местная и регионарная анестезия - Local and regional anesthesia
- Седация - Sedation
Как мы уже отмечали выше, в некоторых странах наркоз может вводить не только анестезиолог, но также медсестра-анестезист или ассистент анестезиолога. При этом в США медсестра-анестезист может работать как под наблюдением анестезиолога, так и самостоятельно, что, как было сказано на встрече специалистов, в целом схоже с ситуацией в России (особенно в отдаленных регионах).
Медсестра-анестезист – Certified Registered Nurse Anesthetists (CRNA). При переводе можно уточнить, что это эквивалент CRNA, но следует помнить, что полномочия наших сестер и сестер в США не совпадают.
В американской практике существует также должность Anesthesia Assistant – помощник анестезиолога. У нас такой отдельной должности нет в принципе. Функции помощника выполняет либо медсестра-анестезист, либо ординаторы отделения.
В палате пробуждения (recovery room), за состоянием пациента следит анестезиолог или медсестра-анестезист (anesthesiologist/nurse anesthetist)
Дмитрий:
Для термина палата пробуждения также исползуется словосочетание post anaesthesia care unit (PACU).
Наталья:
Анестезиолог-реаниматолог – переводим как anesthesiologist-intensivist, intensivist или ICU (Intensive Care Unit) anesthesiologist.
Дмитрий:
Именно анестезиолога-реаниматолога вызывают для оказания помощи в случае резкого ухудшения состояния пациента в отделении. Наши специалисты могут называть его просто анестезиолог, и поэтому терминологически здесь может возникнуть путаница.
Чаще всего в России такого специалиста назовут просто «реаниматолог». Хотя при обучении, еще раз повторю, он получил специальность анестезиолога-реаниматолога.
Наталья:
Еще один интересный термин – crushkit. Его часто переводят, как аптечка, хотя по факту, это может быть целый шкафчик с медикаментами, мешком Амбу и прочими оборудованием и препаратами, необходимыми для оказания неотложной помощи пациенту на месте.
Дмитрий:
Часто используется термин «crushcart», который обозначает шкафчик со всем необходимым оборудованием, медикаментами для оказания неотложной помощи.
Подробнее обо всех этих моментах можно прочитать в статье: http://www.aja.org.tw/articles/content.php?id=63&jid=9&continue=Y&sub=1&flag=2
* Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции