Реестр Ассоциации медицинских переводчиков
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Рузова Наталия Александровна

Телефон:
Электронная почта:

Город постоянного проживания: Москва

Секция:

  1. Устный перевод: последовательный (английский/русский); синхронный (английский/русский)
  2. Письменный перевод: английский/русский

Опыт медицинского перевода:

  • от пяти до десяти лет

Любимые области медицинского перевода:

  1. Ортопедия и травматология, протезирование

    Евразийский ортопедический форум. Синхронный перевод, 2018г.
    II Международная конференция «Актуальные вопросы функционального ортезирования опорно-двигательного аппарата». Последовательный перевод. Синхронный перевод, 2020г.
    «Послеоперационное лечение пациентов с разрывом передних крестообразных связок», 2020г.
    Практический семинар «Роль физиотерапии при реабилитации пациентов с трансфеморальной и трастибиальной ампутацией нижних конечностей», 2020г.
    Конференция «Живая артроскопическая хирургия тазобедренного сустава». Синхронный перевод, 2019г.
  2. Онкология

    Всероссийская конференция «Практические аспекты иммунотерапии в онкологии и онкогематологии». Синхронный перевод
    Международная научно-практическая конференция «Трансплантация гемопоэтических стволовых клеток при аутоимунных заболеваниях». Синхронный перевод
    Всероссийская конференция с международным участием «Лимфома Ходжкина» Синхронный перевод
    Эндоскопическая транссфеноидальная хирургия опухолей основания черепа. Опыт японских нейрохирургов
  3. Акушерство и гинекология

    V Всероссийская конференция «Пренатальная диагностика и генетический паспорт – основа профилактической медицины в век нанотехнологий». Синхронный перевод
    III Научно-практическая конференция с международным участием «Национальный и международный опыт охраны репродуктивного здоровья детей и молодежи»
    V Всероссийский образовательный конгресс «Анестезия и реанимация в акушерстве и гинекологии» Синхронный перевод
    «Диагностические средства для определения зрелости шейки матки и диагностики преждевременного разрыва плодных оболочек»
  4. Гастроэнтерология

    «Национальная школа гастроэнтерологии». Синхронный перевод
    40-я Юбилейная научная сессия Центрального научно-исследовательского института гастроэнтерологии «Дискуссионные вопросы гастроэнтерологии». Синхронный перевод

Краткое перечисление любимых областей не медицинского перевода:

  • фармацевтика, ветеринария, животноводство, пищевая промышленность, ритейл, косметология, бьюти-индустрия

Образование:

  • 1992-1997 г.г., Высшее юридическое: ГУЗ (Государственный Университет Землеустройства), Специализация: гражданское право. Диплом с отличием
  • 2003-2005 г.г. (второе высшее) Факультет повышения квалификации Московского Государственного Лингвистического Университета им. М. Тореза, Специализация: устный последовательный перевод (английский язык). Диплом с отличием
  • 2010-2011 г.г. Факультет повышения квалификации Московского Государственного Лингвистического Университета им. М. Тореза, Специализация: синхронный перевод (английский язык). Диплом с отличием

Курсы:

  • Институт Сервантеса, Москва. Свидетельство об окончании курсов с отличием, высший уровень владения испанским языком
  • Изучение испанского языка в языковых школах Испании, Гватемалы, Эквадора и Перу. Знание как кастильского варианта, так и диалектов Центральной и Латинской Америки
  • Государственный Университет Сан-Диего, США (San Diego State University). Сертификат о прохождении курсов по маркетингу (marketing), психологии потребителя (consumers’ behavior) и международной практики ведения бизнеса (business for global practices). 2009 г.
  • Начальный уровень итальянского языка