+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Загот Михаил Александрович

Телефон: 8-916-6834836
Электронная почта: mzagot@yandex.ru

Город постоянного проживания: Москва (Россия)

Секция: устный перевод

Секция :

  1. Письменный: английский-русский-английский
  2. Синхронный: английский-русский-английский
  3. Преподавание: английского для врачей

Опыт медицинского перевода:

  • Больше пятнадцати лет

Любимые области медицинского перевода:

  1. Кардиология и кардиохирургия
  2. Роботы да Винчи (2017)
  3. Реабилитация после инсульта (2018)
  4. Эндоваскулярное лечение ишемического инсульта (2018)
  5. Международный конгресс «Физическая и реабилитационная медицина» (2018)
  6. Московский конгресс кардиологов (2016, 2017, 2018, 2019, 2021)
  7. Семинары по геронтологии, гинекологии
  8. Стоматология
  9. Фармацевтика
  10. Клинические исследования. Конференция по клиническим исследованиям препарата от язвенного колита («Пфайзер») – 2018, София, Болгария

Письменный перевод:

  1. Перевод научно-популярной книги «За шестьдесят, а все в порядке» Магды Розенберг, издательство «Физкультура и спорт», 1981
  2. Перевод пособий по стоматологическому оборудованию для стоматологического учебного центра БиоСан (2005)

Наличие медицинского образования:

  • нет

Любимые области немедицинского перевода:

  1. Экономика
  2. Политика
  3. Экология
  4. Право
  5. Строительство
  6. Нефть и газ
  7. Банковское дело

Образование:

Все оконченные и пока не законченные учебные заведения, включая непрофильное, курсы повышение квалификации, тренинги , выступления на профильных конкурсах, конференциях. Научные степени.

  1. Московский радиотехнический техникум
  2. Московский Государственный институт иностранных языков (сегодня МГЛУ), переводческий факультет
  3. Курсы переводчиков художественной прозы при Союзе писателей, Москва
  4. Семинар по международному бизнесу, США
  5. Стажировка по синхронному переводу, Европарламент, Брюссель
  6. Учебный курс «Навыки менеджмента», Британский совет, Москва

Опыт преподавательской работы:

  1. С 1993 года по настоящее время – преподаватель устного и синхронного перевода в МГЛУ, заслуженный профессор МГЛУ.
  2. Курс повышения квалификации для переводчиков ТНК-ВР (Москва, Иркутск, Нижневартовск)
  3. Курс синхронного перевода для переводчиков Центра по безопасности и сотрудничеству в Европе, Москва
  4. Курс перевода в компаниях British American Tobacco, Tengizchevronoil, PricewaterhouseCoopers? Москва
  5. Курс перевода в школе перевода Йоэнсу, Финляндия

Опыт переводческой работы:

  1. Британский совет
  2. USAID
  3. Центр по безопасности и сотрудничеству в Европе
  4. Высшая школа экономики
  5. Школа управления «Сколково»
  6. Международный налоговый центр
  7. Международная академия телевидения и радио
  8. Сбербанк
  9. Ассоциация американских юристов
  10. Академия правосудия
  11. Телеканал Russia Today
  12. Всемирный банк реконструкции и развития
  13. Международный валютный фонд
  14. Газпром
  15. Visa
  16. Nokia
  17. EnergyWise
  18. и т.д.