Реестр Ассоциации медицинских переводчиков
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Сладков Дмитрий Геннадьевич

Телефон: +7 (916) 831-93-64
Электронная почта: mitrofan93@yandex.ru, dmitry.sladkov93@gmail.com

Город постоянного проживания: Москва

Секция:

  1. Устный перевод: последовательный (английский); синхронный (английский)
  2. Письменный перевод: английский

Опыт медицинского перевода:

  • от пяти до десяти лет

Любимые области медицинского перевода:

  1. Устный перевод. Педиатрия

    Научно-практические обучающие семинары: «Неотложная помощь при острых состояниях у детей» на базе ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей». 2014-2015 гг. (последовательный перевод)
    Международный мастер класс Россия — ЭНИГМА «Нейронауки в педиатрии» в ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей». 11-12.12.2016 (синхронный перевод)
    Ежегодные Съезды педиатров России «Актуальные проблемы педиатрии» (последовательный перевод, синхронный перевод). 2016-2020 гг.
  2. Устный перевод. Школы здоровья

    Ежегодные семинары-совещания национальных координаторов Сети школ здоровья в Европе Стран Восточной Европы и Центральной Азии (ВЕЦА) на базе ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей». 2017-2018 гг.
  3. Устный перевод. Хирургия

    X Международная Конференция "Российская школа колоректальной хирургии". 29-30.05.2017 (синхронный перевод)
    Трансляция на тему: «Организация помощи женщинам с послеродовыми травмами». 07.12.2020 (синхронный перевод)
  4. Устный перевод. Неврология

    Юбилейная научно-практическая конференция с международным участием, посвященная 40-летию Центра Экстрапирамидных Заболеваний «Нейродегенеративные заболевания: скрытая эпидемия XXI века». 18-19.09.2018 (Москва) / 21-22.09.2018 (Иркутск) (синхронный перевод)
  5. Устный перевод. Терапия

    Let’s Talk About Medicine, Международный медицинский кластер ИЦ «Сколково», Hadassah Medical Moscow. 2019-2020 гг. (синхронный перевод)
  6. Устный перевод. Регенеративная медицина и биоинженерия

    IV Сеченовский Международный Биомедицинский Саммит (SIBS-2020). 17-18.11.2020 (синхронный перевод)
  7. Устный перевод. Ветеринария

    Национальная ветеринарная конференция NVC 2020. Секция по кардиологии. 05-06.12.2020 (синхронный перевод)
  8. Письменный перевод. Педиатрия, генетика, косметология

    Действующий переводчик журналов издательства «ПедиатрЪ» («Вопросы современной педиатрии» и «Педиатрическая фармакология»).

Наличие медицинского образования:

  1. МГУ имени М.В. Ломоносова, факультет фундаментальной медицины. Специальность «лечебное дело». Год окончания − 2017.
  2. 2017 − 2019 − клиническая ординатура по специальности «детская хирургия» в ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей».
  3. 2020 год – повышение квалификации в РМАНПО, дополнительная профессиональная программа «Гипербарическая оксигенация в клинике».

Краткое перечисление любимых областей не медицинского перевода:

  • локализация компьютерных игр, флористика

Образование:

Все оконченные и пока не законченные учебные заведения, включая непрофильное, курсы повышение квалификации, тренинги , выступления на профильных конкурсах, конференциях. Научные степени.

  1. МГУ имени М.В. Ломоносова, факультет фундаментальной медицины. Специальность «лечебное дело». Год окончания − 2017.
  2. 2010 − 2012 − Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». МГУ имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения. Выпускная квалификационная работа «Принципы выполнения коллективных технических переводов на примере переводческого проекта»; научный руководитель Масловский Евгений Константинович.
  3. 2013 − Кембриджский экзамен C2 Cambridge English: Proficiency (CPE).
  4. 2014 − Курсы переводчиков-синхронистов «Интенсив»; преподаватель Марина Сергеевна Фокина.
  5. 2014 - 2015 − Программа «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Московский государственный институт (университет) международных отношений (МГИМО) МИД России. Выпускная аттестационная работа «Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах»; научный руководитель Осокин Борис Алексеевич.
  6. 2015 − Курсы синхронного перевода «Синхрон-плюс»; преподаватель Андрей Фалалаев.
  7. 2017 − курс «Медицинский перевод» Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».
  8. 2017 − 2019 − клиническая ординатура по специальности «детская хирургия» в ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр здоровья детей».
  9. 2020 год – повышение квалификации в РМАНПО, дополнительная профессиональная программа «Гипербарическая оксигенация в клинике».

Опыт преподавательской работы:

  1. нет