Рузова Наталия Александровна
Город постоянного проживания: Москва
Секция:
- Устный перевод: последовательный (английский/русский); синхронный (английский/русский)
- Письменный перевод: английский/русский
Опыт медицинского перевода:
- от пяти до десяти лет
Любимые области медицинского перевода:
- Ортопедия и травматология, протезирование
Евразийский ортопедический форум. Синхронный перевод, 2018г.
II Международная конференция «Актуальные вопросы функционального ортезирования опорно-двигательного аппарата». Последовательный перевод. Синхронный перевод, 2020г.
«Послеоперационное лечение пациентов с разрывом передних крестообразных связок», 2020г.
Практический семинар «Роль физиотерапии при реабилитации пациентов с трансфеморальной и трастибиальной ампутацией нижних конечностей», 2020г.
Конференция «Живая артроскопическая хирургия тазобедренного сустава». Синхронный перевод, 2019г. - Онкология
Всероссийская конференция «Практические аспекты иммунотерапии в онкологии и онкогематологии». Синхронный перевод
Международная научно-практическая конференция «Трансплантация гемопоэтических стволовых клеток при аутоимунных заболеваниях». Синхронный перевод
Всероссийская конференция с международным участием «Лимфома Ходжкина» Синхронный перевод
Эндоскопическая транссфеноидальная хирургия опухолей основания черепа. Опыт японских нейрохирургов - Акушерство и гинекология
V Всероссийская конференция «Пренатальная диагностика и генетический паспорт – основа профилактической медицины в век нанотехнологий». Синхронный перевод
III Научно-практическая конференция с международным участием «Национальный и международный опыт охраны репродуктивного здоровья детей и молодежи»
V Всероссийский образовательный конгресс «Анестезия и реанимация в акушерстве и гинекологии» Синхронный перевод
«Диагностические средства для определения зрелости шейки матки и диагностики преждевременного разрыва плодных оболочек» - Гастроэнтерология
«Национальная школа гастроэнтерологии». Синхронный перевод
40-я Юбилейная научная сессия Центрального научно-исследовательского института гастроэнтерологии «Дискуссионные вопросы гастроэнтерологии». Синхронный перевод
Краткое перечисление любимых областей не медицинского перевода:
- фармацевтика, ветеринария, животноводство, пищевая промышленность, ритейл, косметология, бьюти-индустрия
Образование:
- 1992-1997 г.г., Высшее юридическое: ГУЗ (Государственный Университет Землеустройства), Специализация: гражданское право. Диплом с отличием
- 2003-2005 г.г. (второе высшее) Факультет повышения квалификации Московского Государственного Лингвистического Университета им. М. Тореза, Специализация: устный последовательный перевод (английский язык). Диплом с отличием
- 2010-2011 г.г. Факультет повышения квалификации Московского Государственного Лингвистического Университета им. М. Тореза, Специализация: синхронный перевод (английский язык). Диплом с отличием
Курсы:
- Институт Сервантеса, Москва. Свидетельство об окончании курсов с отличием, высший уровень владения испанским языком
- Изучение испанского языка в языковых школах Испании, Гватемалы, Эквадора и Перу. Знание как кастильского варианта, так и диалектов Центральной и Латинской Америки
- Государственный Университет Сан-Диего, США (San Diego State University). Сертификат о прохождении курсов по маркетингу (marketing), психологии потребителя (consumers’ behavior) и международной практики ведения бизнеса (business for global practices). 2009 г.
- Начальный уровень итальянского языка