Пинто Нонна Александровна
Телефон:
Электронная почта: nonna71@mail.ru
Город постоянного проживания: Лиссабон (Португалия)
Секция:
- Письменный перевод: английский, португальский
Опыт медицинского перевода:
- от года до пяти лет
Любимые области медицинского перевода:
Редактура переводов на английский язык следующих изданий:
- Фармакология. Иллюстрированный учебник / под ред. Р.Н.Аляутдина. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2019. — 352 с. ISBN 978-5-9704-4939-4
- Гистология, эмбриология, цитология. Учебник / Р.К.Данилов, Т.Г.Боровая. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2018. — 520 с.: ил. ISBN 978-5-9704-4510-5
- Детские болезни. Учебник / Р.Р.Кильдиярова, М.Ю.Денисов, Ю.Ф.Лобанов — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2015. — 800 с.: ил. ISBN 978-5-9704-5964-5
Наличие медицинского образования:
- В 2008 году получила омологированный диплом провизора, выданный фармацевтическим факультетом Лиссабонского Университета
- В 1996 году закончила Первый МГМУ им. И. М. Сеченова (бывш. ММА), по специальности «фармация»
Краткое перечисление любимых областей не медицинского перевода:
Опыт работы в области литературного перевода:
- Перевод (с русского на португальский) автобиографии Евгении Ярославской-Маркон: Revoltada / Evgénia Iaroslvskais- Markon; pref. Olivier Rolin; posf. Irina Fligué; 1ª ed. – Lisboa: Guerra & Paz, 2017. – 147p., [4] p.: il. ISBN 978-989-702-322-4
https://www.fnac.pt/Revoltada-Evgenia-Iaroslavskaia-Markon/a1329857 - Перевод (с русского на португальский) романа Е. В. Черниковой «Вожделенные произведения луны»: O melhor que a lua possa dar: Romance sobre a Bíblia / Elena Chernikova, USA: Babelcube Inc, 2019, (ePub)
https://www.fnac.pt/livre-numerique/a6822254/O-melhor-que-a-lua-possa-dar
Научно-исследовательская деятельность:
- 2017 – Соавтор практических рекомендаций по транслитерации с русского языка на португальский язык, разработанных лексикографом Аной Салгаду и опубликованных на страничке интернет-портала «Португальский язык»
https://porticodalinguaportuguesa.pt/index.php/publicacoes/artigos/item/transliteracao-do-russo-para-o-portugues - 2021 – Автор статьи «Построение литературного образа дореволюционной России в советском романе, переведенном в период режима правления Estado Novo. Моральная сторона советского призрака», вошедшей в сборник по истории перевода в Португалии: Era uma vez a tradução... Once upon a time there was translation.../ org./eds. Maria Lin Moniz, Isabel Capeloa Gil, Alexandra Lopes
Участие в волонтерских проектах:
- В 2014-2015 гг.. в рамках институционального проекта PEnPAL in Trans работала над коллективным переводом (с английского на португальский) рассказа Франка X. Гаспара «Mentor: Donald Drury», опубликованного в антологии Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Лиссабон, издательство Edlp, 2016.
http://bibliografia.bnportugal.gov.pt/bnp/bnp.exe/registo?1935607 - В 2015-2016 гг.. работала в качестве приглашённого члена жюри 1-го и 2-го Международного конкурсов для начинающих переводчиков современных португальских и русских авторов «Иными Словами», организованного факультетом литературы Лиссабонского университета и Центром славянских языков и культур Лиссабонского университета.
Образование:
- В 2015 с отличием закончила магистратуру Лиссабонского Католического Университета по специальности «Перевод»
фото 1, фото 2
Опыт преподавательской работы:
- Не имею