Лазарева Юлия
Телефон: +7 (499) 121-90-79
Электронная почта: julia15l@gmail.com
Город постоянного проживания: Москва
Секция:
- Устный перевод: последовательный (английский); синхронный (английский)
- Письменный перевод: английский
Опыт медицинского перевода:
- более 15 лет
В настоящее время работаю переводчиком «free-lance» (синхронный и последовательный перевод), основная тематика – медицина и здравоохранение (большой опыт перевода медицинских конференций, в т.ч. специализированных – онкология, гематология, кардиология, хирургия, репродуктивное здоровье), однако есть опыт работы и по иной тематике («Транспорт России», «Золотая маска», «Открытые инновации» и др.)
Участник благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» (перевод по тематике хосписного ухода, ухода за пожилыми, образования и т.д.)
Также перевожу материалы и презентации для фармацевтических компаний («Бофур Ипсен», «Авентис-Фарма», «Гедеон Рихтер», «Мерк, Шарп и Доум», «Солвей-Фарма», «Эбботт», «Новартис», и др.), компаний-производителей медицинского оборудования («Фрезениус», «Сименс»).
Любимые области медицинского перевода:
- Женское и репродуктивное здоровье, неонатология – многолетний опыт работы в проекте «Мать и дитя», ФГБУ Научный центр акушерства, гинекологии и перинатологии имени академика В.И.Кулакова
- Онкология и онкогематология (многократный перевод мероприятий в «Центре им.Рогачева», «Онкоцентре на Каширской» и др.)
- Лечение ВИЧ/СПИДа и туберкулеза – опыт работы в АМСЗ, UNAIDS и ВОЗ
- Хирургия и кардиохирургия (множество семинаров и тренингов по различным областям хирургии)
- Эндокринология – опыт работы с фондом «Альфа-Эндо», перевод лекций и учебных семинаров по тематике помощи пациентов с сахарным диабетом обоих типов и другими нарушениями
- Фармацевтика и вакцинология – многолетний опыт сотрудничества с Фармакопеей США, перевод на форумах «ФармМедОбращение», семинарах фармацевтических компаний, также письменный перевод статей по клиническим исследованиям
- Профилактика и лечение неинфекционных заболеваний – сотрудничеcтво с офисом ВОЗ по НИЗ
- Геронтология и хосписный уход – опыт работы с фондом «Доброе дело», Age UK, перевод pro bonо для фонда «Вера», сообщества «Настоящее будущее»
- Здоровая городская среда – работа в проекте «Здоровые города»
- Сестринское дело, организация ПМСП (работа в соответствующих проектах)
Благодарности:
- Перевела «Курсы по экстренной медицинской помощи» и «Курсы по экстракорпоральному очищению крови в интенсивной терапии»
Любимые области не медицинского перевода:
- Охрана природы, экология, биология, генетика
Участие в волонтерских проектах:
- «Настоящее будущее» - перевод нескольких учебных курсов и лекций по уходу за больными с редкими и орфанными заболеваниями (c 2015 г.)
- WWF – перевод материалов для публикаций, интервью (c 2000 г.)
- Непереводческое волонтерство
Образование:
- Закончила МГЛУ (бывш. им. М.Тореза),с отличием в 1995 г. по специальности «английский язык».
Опыт работы:
- С 1990 по 1995 г. - письменные переводы технической документации (ООО "Нектон").
- С 1992 по 1999 г. - Московский областной медицинский колледж – участие в организации обменов преподавателями сестринского дела (США), перевод учебно-методической литературы.
- С 1996 по 2011 г. - Американский международный Союз здравоохранения - переводы медицинских материалов, устный (в т.ч. синхронный) перевод семинаров, конференций, деловых встреч, тренингов и т.д.; тематика – организация здравоохранения, партнерство между медицинскими учреждениями, лечение и профилактика ВИЧ/СПИДа, стоматология, женское здоровье, реанимация новорожденных.
- С 2001 по 2003 г. – фирма «Каннон» - перевод технической документации.
- С 2002 по 2005 г. – работа в проекте ТАСИС по организации ПМСП (внедрение принципов семейной медицины) – переводы во время рабочих встреч и конференций.
- С 1997 г. – Московское представительство Женской больницы МАГИ при УВКБ ООН – переводы выписок из медицинских карт беженцев, направляемых на переселение; перевод материалов по проекту «Жить в мире» (тема – гендерное насилие).
- С 2003 г. – ВОЗ (Московское представительство, головной офис в Копенгагене)– письменные и устные (в т.ч. синхронный) переводы
- 2000 – 2008 гг. – работа в российско-канадском проекте по сестринскому делу (подготовка и организация работы медицинских сестер) – устный перевод во время визитов канадской стороны и российских партнеров, письменный перевод материалов.
- С 2002 г. – синхронный перевод встреч, организуемых посольством Канады.
- С 2004 г. – работа в проекте «Мать и Дитя», сотрудничество с Научным центром акушерства, гинекологии и перинатологии им. акад.Кулакова (репродуктивное здоровье).
- C 2005 по 2011-2013 г. – работа в ЮНФПА, УНП ООН – синхронный и последовательный перевод, письменный перевод материалов.
- C 2004 г. – синхронный перевод фокус-групп и индивидуальных интервью для компаний, специализирующихся на проведении маркетинговых исследований (IRG, Validata, East To West Marketing, Bazis Intelligence Group).
- С 2008 по 2010 г. – сотрудничество с АО «Синтез»; синхронный перевод по челюстно-лицевой хирургии и хирургии позвоночника.
- С 2009 г. – сотрудничество с организацией Age UK Co., Великобритания (организация медико-социальной помощи пожилым людям).
- С 2010 г. – сотрудничество с Фармакопеей США.
- С 2012 – перевод на мероприятиях НОДГО (Нац. общество детских гематологов и онкологов).
- С 2015 г. – сотрудничество с Фондом КАФ и ФГБУ «НМИЦ эндокринологии Минздрава России», программа Альфа-Эндо – переводы по теме эндокринологических заболеваний и технических средств, используемых при лечении сахарного диабета.
- C 2017 г – сотрудничество с ООО «КСК Аудит» (перевод документов).