+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Федоренкова Наталья Владимировна

Город постоянного проживания: Москва (Россия)

Секция: устный перевод

Секция :

  1. Последовательный: английский язык
  2. Синхронный: английский язык

Опыт медицинского перевода:

  • от года до пяти лет.

Любимые области медицинского перевода:

  1. Клинические исследования. Встреча исследователей по клиническому исследованию Impassion050 (компания Рош), Втреча исследователей компаний Рош и Генентех, Встречи исследователей: исследование окклюзии вены сетчатки (RVO), клинические испытания препаратов (2021)
  2. Диабет. Вебинар Eli Lilly по профилактике сердечно сосудистых заболеваний у пациентов с диабетом 2 типа (2021)
  3. Рак. Вебинар по лечению немелкоклеточного рака легкого у пациентов с мутацией РЭФР (2021), Вэбинар «Метастатический рак молочной железы» (2020)
  4. Сердечно-сосудистые заболевания. Вебинар Eli Lilly по профилактике сердечно сосудистых заболеваний у пациентов с диабетом 2 типа (2021)
  5. Ортопедия. Первый Евразийский ортопедический форум. (2017)
  6. Спинально-мышечная атрофия (СМА). III, IV, V Конференции по спинально-мышечной атрофии (СМА) (2028-2020)
  7. Метод Фельденкрайз и Бобат терапия. Тренировочный курс практиков по методу Фельденкрайз в России, курс по Бобат терапии для физиотерапевтов (2019)
  8. Псориаз. Вебинар по псориазу «Важность полного очищения кожи и улучшения состояния кожи в сложных для лечения зонах у пациентов, страдающих от псориаза» Eli Lilly (2020)
  9. Слуховые аппараты. Международые форумы дистрибьюторов компании Бернафон (производство слуховых аппаратов) с 2006 года по наст. вр.
  10. Инвалидность и инклюзия. Конференции «Будущее за нами: технологии и практики трудоустройства молодых людей с инвалидностью» (2018), Международный фестиваль “Inclusive Dance” (2017-2018)

Дополнительные материалы:

Дополнительные материалы, фото и видео можно найти на сайте www.natfedorenkova.ru


Наличие медицинского образования:

  • нет

Любимые области немедицинского перевода:

  1. Нефтегаз и энергетика
  2. Техника и технологии
  3. Электрика
  4. Авиация (вертолеты)
  5. IT
  6. Аудит
  7. Международные отношения и организации

Участие в волонтерских проектах:

  1. Международный фестиваль “Inclusive Dance” (2017-2018), III, IV, V
  2. Конференции по спинально-мышечной атрофии (СМА) (2028-2020)
  3. Перевод на консультацию в Доме с маяком (2020)

Благодарности:

Официальная благодарность с Всероссийской GMP-конференции


Образование:

Все оконченные и пока не законченные учебные заведения, включая непрофильное, курсы повышение квалификации, тренинги , выступления на профильных конкурсах, конференциях. Научные степени.

  1. 2002-2007 - Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ), Филологический факультет, отделение Теории и Практики Перевода; квалификация: филолог, преподаватель, переводчик. Свободно владею английским; 2-й язык – немецкий, средний уровень; итальянский со словарем.
  2. 2010 - курсы повышения квалификации по устному последовательному переводу в Московской международной школе переводчиков.
  3. 2012 - курс по синхронному переводу по нефтегазовой тематике в ООО «Лингва Конференц Сервис».
  4. 2019 – повышение квалификации в МГЛУ по программе «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда»
  5. 2020 – курс синхронного перевода с английского языка на русский Андрея Фалалеева, AIIC, 1 и 2 модули
  6. 2020 - Участник, спикер и модератор секции Международного форума переводчиков «Глобальный диалог» (2017-2021), Украинской конфереции переводческой отрасли UTIC (2020), переводческой конференции «Контакт» (2021), организатор вебинаров по удаленному переводу для переводчиков и представителей бизнеса, модератор секции на Translation Forum Russia 2020.

Опыт преподавательской работы:

  1. Нет