Федоренкова Наталья Владимировна
Город постоянного проживания: Москва (Россия)
Секция: устный перевод
Секция :
- Последовательный: английский язык
- Синхронный: английский язык
Опыт медицинского перевода:
- от года до пяти лет.
Любимые области медицинского перевода:
- Клинические исследования. Встреча исследователей по клиническому исследованию Impassion050 (компания Рош), Втреча исследователей компаний Рош и Генентех, Встречи исследователей: исследование окклюзии вены сетчатки (RVO), клинические испытания препаратов (2021)
- Диабет. Вебинар Eli Lilly по профилактике сердечно сосудистых заболеваний у пациентов с диабетом 2 типа (2021)
- Рак. Вебинар по лечению немелкоклеточного рака легкого у пациентов с мутацией РЭФР (2021), Вэбинар «Метастатический рак молочной железы» (2020)
- Сердечно-сосудистые заболевания. Вебинар Eli Lilly по профилактике сердечно сосудистых заболеваний у пациентов с диабетом 2 типа (2021)
- Ортопедия. Первый Евразийский ортопедический форум. (2017)
- Спинально-мышечная атрофия (СМА). III, IV, V Конференции по спинально-мышечной атрофии (СМА) (2028-2020)
- Метод Фельденкрайз и Бобат терапия. Тренировочный курс практиков по методу Фельденкрайз в России, курс по Бобат терапии для физиотерапевтов (2019)
- Псориаз. Вебинар по псориазу «Важность полного очищения кожи и улучшения состояния кожи в сложных для лечения зонах у пациентов, страдающих от псориаза» Eli Lilly (2020)
- Слуховые аппараты. Международые форумы дистрибьюторов компании Бернафон (производство слуховых аппаратов) с 2006 года по наст. вр.
- Инвалидность и инклюзия. Конференции «Будущее за нами: технологии и практики трудоустройства молодых людей с инвалидностью» (2018), Международный фестиваль “Inclusive Dance” (2017-2018)
Дополнительные материалы:
Дополнительные материалы, фото и видео можно найти на сайте www.natfedorenkova.ru
Наличие медицинского образования:
- нет
Любимые области немедицинского перевода:
- Нефтегаз и энергетика
- Техника и технологии
- Электрика
- Авиация (вертолеты)
- IT
- Аудит
- Международные отношения и организации
Участие в волонтерских проектах:
- Международный фестиваль “Inclusive Dance” (2017-2018), III, IV, V
- Конференции по спинально-мышечной атрофии (СМА) (2028-2020)
- Перевод на консультацию в Доме с маяком (2020)
Благодарности:
Официальная благодарность с Всероссийской GMP-конференции
Образование:
Все оконченные и пока не законченные учебные заведения, включая непрофильное, курсы повышение квалификации, тренинги , выступления на профильных конкурсах, конференциях. Научные степени.
- 2002-2007 - Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ), Филологический факультет, отделение Теории и Практики Перевода; квалификация: филолог, преподаватель, переводчик. Свободно владею английским; 2-й язык – немецкий, средний уровень; итальянский со словарем.
- 2010 - курсы повышения квалификации по устному последовательному переводу в Московской международной школе переводчиков.
- 2012 - курс по синхронному переводу по нефтегазовой тематике в ООО «Лингва Конференц Сервис».
- 2019 – повышение квалификации в МГЛУ по программе «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда»
- 2020 – курс синхронного перевода с английского языка на русский Андрея Фалалеева, AIIC, 1 и 2 модули
- 2020 - Участник, спикер и модератор секции Международного форума переводчиков «Глобальный диалог» (2017-2021), Украинской конфереции переводческой отрасли UTIC (2020), переводческой конференции «Контакт» (2021), организатор вебинаров по удаленному переводу для переводчиков и представителей бизнеса, модератор секции на Translation Forum Russia 2020.
Опыт преподавательской работы:
- Нет