Наши проекты
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru



Анастасия Лазаренко

Перевод на надзорной инспекции на предприятии

Апрель, 2022



28 января 2022 года мне посчастливилось поработать на ответственном заказе на последовательный перевод надзорной инспекции TÜV в языковой паре «английский — русский» в гибридном формате: инспектора из Венгрии подключали со смартфона. Однако это был редкий для нашего времени оффлайн-заказ, так как предполагалось присутствие переводчика на площадке — на Реутовском экспериментальном заводе средств протезирования (РЭЗ СП). Там производится множество медицинских изделий, в том числе экзопротезы молочных желез. О них и пойдет речь в статье.

Как и любой другой медицинский проект, данный заказ требовал ответственного подхода к подготовке. К ней я приступила за три недели до мероприятия, как только организаторы сообщили мне название предприятия и отправили нормативную документацию как основу для проработки материала. Помимо нее, я изучила и другие источники: Ютуб-канал и сайт компании. Так как материалы на английском языке (каталоги продукции, документы, исторические справки) полностью отсутствовали, у переводчика возникла необходимость искать аналоги терминов самостоятельно и составить тематический глоссарий.

Он включает в себя несколько частей:
• общую информацию о РЭЗ СП (general information);
• анатомию области груди (anatomy);
• производство силиконовых экзопротезов (manufacturing);
• медицинскую терминологию — лексику, связанную с мастэктомией и лечением недоразвития молочных желез (medicine);
• перечень требуемых документов и их разделов (audit).

Подробнее остановлюсь на анатомических терминах. Их необходимо было изучить и систематизировать, так как во время инспекции речь шла о медицинском применении протезов после операции. При поиске и сопоставлении терминов я пользовалась материалами, полученными на онлайн-курсе по переводу историй болезни, преподавателем которого был переводчик с медицинским образованием, а также четырехтомным Атласом А.Я. Синельникова по анатомии человека. Ряд терминов внесен в глоссарий как на английском языке, так и на латыни, что способствует их быстрому запоминанию, например, pectoralis major, mayor / greater pectoral muscle — большая грудная мышца.
Важно разграничивать понятия, которые в русском языке имеют общий корень, однако их значения различаются: chest, thorax — грудь, rib cage, thoracic cage — грудная клетка, sternum — грудина, retrosternal — загрудинный; lobes — доли, lobules — дольки. На некоторые анатомические термины в английском языке есть несколько аналогов: sweat / sudoriferious / sudoriparious glands — потовые железы, axillary / underarm region — подмышечная область, adipose / fat tissue — жировая ткань, milk / lactiferous ducts — млечные протоки. Помимо этого, по материалам глоссария можно проследить следующие особенности медицинского английского языка:

1. Приставка «под-» = «infra-» / «sub-». Примеры: infraclavicular — подключичный, infrascapular — подлопаточный, inframammary region — подгрудная область, subcostal — подреберный.
2. Приставка «пред-» = «pre-». Пример: presternal — предгрудинный.
3. Приставка «меж-» = «inter-». Примеры: intercostal — межреберный, intermammary sulcus / sinus — межгрудная борозда / пазуха.
4. «Средне-» = «mid-». Пример: midclavicular — среднеключичный.
5. «Внутри-» = «intra-». Пример: intralobular ducts — внутридольковые протоки.
6. Названия заболеваний на -ит в русском языке оканчиваются на -itis[aɪtɪs] в английском. Примеры: mastitis [mæs'taɪtɪs] — мастит.

Третий раздел глоссария основан на данных каталогов, так как в нем перечислены лексические единицы, непосредственно связанные с медицинским изделием — экзопротезами молочных желез (ЭПМЖ): их классификация, используемые в производстве материалы, типоразмеры, свойства, цвета. При работе над данным разделом следует обращать внимание на специфические термины, присущие конкретному изделию: в случае с ЭПМЖ имеются в виду площадь прилегания протеза к грудной клетке (contact area of a prosthesis and a chest), правое и левое исполнение (right-hand and left-hand modification), уменьшенная, нормальная и увеличенная полноты (decreased, normal, and increased fullnesses), безотказность (fail-safety). Для того чтобы лучше понимать производительный процесс, я снабжала некоторые термины пояснениями на русском и английском языках. Например, несессер (nécessaire) — это контейнер (case, container), ложемент (lodgement) — подложка, вкладыш (support structure, intermediate layer).

При ознакомлении с документацией следует уделять внимание аббревиатурам, утвержденным на предприятии, и искать их аналоги на иностранном языке. К примеру, в РЭЗ СП я работала с сотрудниками отдела технического контроля (ОТК). В английском языке термин, соответствующий данному, — Quality Control Department (QCD).

Медицинский раздел глоссария охватывает термины, связанные с операцией по удалению молочных желез — мастэктомией (ее виды, осложнения) и с функциональным назначением экзопротезов. Также ко многим терминам приложены двуязычные пояснения, что способствует пониманию процесса лечения.

Заключительный пятый раздел глоссария особенно важен для подготовки к переводу документов. Он основан на стандартах (ГОСТ, ISO, СанПиН), которые находятся в открытом доступе на русском и английском языках. Номера соответствующих стандартов указаны в эксплуатационной документации и технических условиях (ТУ), предоставленных заказчиком. Примеры:
1. ГОСТ Р 53228-2008 — Весы неавтоматического действия (Non-automatic weighing instruments).
2. ГОСТ ISO 2137-2013 — Нефтепродукты/ смазки пластичные и петролатум. Определение пенетрации конусом (Petroleum products. Lubricating greases and petrolatum. Determination of cone penetration).
3. СанПиН 2.1.7.2790-10— Санитарно-эпидемиологические требования к обращению с медицинскими отходами (Sanitary and epidemiological requirements for medical waste management).

В этой связи необходимо подчеркнуть важность лексики, связанной с проведением тех или иных измерений. В ходе аудита на РЭЗ СП обсуждались показатели гигрометра — измерительного прибора, предназначенного для определения влажности воздуха. По-английски данный термин звучит как hygrometer [haɪ'grɔmɪtə] или moisture meter. На инспекциях всегда говорят о поверке (calibration) измерительных приборов — установлении их пригодности к использованию с учетом погрешности.

Очная работа переводчика на производстве — это ценнейший опыт. Благодаря данному проекту мне выдалась возможность познакомиться с профессионалами своего дела, создающими съемные чудо-протезы для женщин, которые перенесли мастэктомию или страдают от недоразвития молочных желез, и изучить процесс изготовления ЭПМЖ изнутри: подготовку сырья, формование, сушку в специальных печах, проверку готовых изделий на предмет брака посредством взвешивания и их упаковку. Каждый сотрудник — критически важное звено сложного механизма.

На всех этапах проведения надзорной инспекции (открывающая встреча руководства с инспектором, осмотр складских и производственных помещений, изучение документации и завершающая встреча) предполагалось наличие у переводчика опыта подобной работы, знание клише, делового этикета. Однако желаемый результат — стопроцентное взаимопонимание обеих сторон — не был бы достигнут без предметной подготовки к каждому этапу и глубокого погружения в узкоспециализированную терминологию.

Источники:
1. https://rezsp.ru — сайт РЭЗ СП
2. https://youtube.com/channel/UCtX58aHgBIVBVhxyW482luA — Ютуб-канал РЭЗ СП
3. https://docs.cntd.ru/document/1200108450 — ГОСТ
4. https://docs.cntd.ru/document/902251609 — СанПиН


* Мнение авторов статьи может не совпадать с мнением редакции