Владислав Демьянов
|
Перевод и локализация. Новости мира перевода, локализации и лингвистики
Январь, 2022
Уж сколько раз твердили миру, что все автоматические исправлялки текста в рабочих программах нужно отключать, да только всё не впрок. Вот свежая история, грустная и глупая.
Для генетиков и всех, чья работа связана с генами (медицинских переводчиков, например), критически важно единообразие. Это как раз та сфера, в которой consistency is crucial: у каждого гена есть уникальное название, и менять его нельзя. Именуя гены, ученые до сих пор не особо заморачивались. Эта легкомысленность и стала бомбой замедленного действия.
Где гены, там обычно списки генов. А где списки, там Excel. А где Excel, там автоматическое исправление типа данных в ячейках. И понеслась: названия некоторых генов Excel воспринимает как даты или числа и автоматически преобразует их по своему усмотрению. Например, он заменяет SEPT2 на 2 сентября, MARCH1 на 1 марта и т. п.
Проблема стала масштабной: исследование австралийских ученых выявило, что ошибки в написании названий генов встречаются как минимум в 20% проанализированных статей.
В результате Комитету по номенклатуре генов (HGNC) пришлось опубликовать новые рекомендации по их именованию: теперь их названия должны быть такими, чтобы Excel при настройках по умолчанию их не менял. MARCH1 заменили на MARCHF1, SEPT1 — на SEPTIN1, и т. д. Заодно запретили называть гены простыми словами (CARS пришлось заменить на CARS1). Кроме того, название гена теперь не должно выглядеть оскорбительно ни на одном языке. Интересно, как это проверить на практике в мире, где оскорбляться стали от косого взгляда.
Чувствуете иронию ситуации? — не программу изменили под требования науки, а науку под требования программы. Хвост вильнул собакой.
Обсуждение: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Украинский канал: https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
Адрес для контакта: @VL2DEM
https://t.me/translation_localization
* Мнение авторов статьи может не совпадать с мнением редакции