Наши проекты
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru



Олег Савенков Член Совета экспертов Ассоциации медицинских переводчиков
Редактирование медицинских/научных текстов/статей/докладов на английском языке. Подготовка к сдаче профессионального теста по английскому языку для врачей. Подготовка к выступлениям/докладам/презентациям на английском языке на медицинских/научных конференциях

Как описать клинический случай по-английски и не попасть впросак*

Декабрь, 2021



За последние годы значительно возрос интерес к стажировке в других странах среди российских врачей и студентов старших курсов медицинских вузов. Для таких долгосрочных стажировок как, например,при учёбе в ординатуре по выбранной специальности, в ряде англоязычных стран обязательной является сдача определённых экзаменов, включая тест ОЕТ - Occupational English Test [1]. Тест ОЕТ является тестированием по медицинскому английскому языку, который является "золотым" стандартом для определения уровня владенияим для врачей и других медицинских работников. Тест ОЕТ состоит из четырёхчастей проверки знания английского языка: чтение, аудирование, говорение и письмо. Для успешной сдачи теста требуется продвинутый(аdvanced) уровень знаний. Основываясь на опыте помощи своим коллегам при подготовке к тесту ОЕТ, я опишу некоторые трудности при данного тестапри проверке говорения[2].

Письменная часть теста ОЕТ представляет собой задание по написанию письма врачу с описанием клинического случая. Это может быть либо направление специалисту, либо выписной эпикриз, либо сообщение опереводепациента из одного медицинского учреждения в другое. Кандидату дается описание ситуаций в телеграфном стиле. Задача кандидата заключается в оформлении этого материала в полноценное письмо в 180-200 слов в течение 45 минут. При оценке письма используются такие критерии как общая организация письма, пунктуация, ясность в изложении мыслей и правильное использование лексики и грамматики.

СТИЛЬ ПИСЬМА

Очень важно правильно начать своё письмо, выдержав обращение к своему коллеге в деловом стиле. Обращение Dear Dr. Smith является наиболее приемлемым. Зачастую, в неформальном обращении, используется Hi вместо Dear, особенно если Вам хорошо известен врач, к которому Вы обращаетесь. Но если Ваше письмо представляет собой направление с описанием клинической картины пациента, то такое письмо необходимо начать с Dear даже если Вы лично знакомы с доктором, которому пишите. Это письмо станет частью описания в медицинской картепациента и поэтому должно быть выдержано в деловом стиле.

Окончание письма не менее важно чем его начало. Если Вы пишете письмо в виде направления врачу, имя которого Вам известно, то закончить его следует так: Yours Sincerely, Dr. Smith. В случае, если Вам неизвестно имя врача, то письмо следует закончить фразой Yours Faithfully, Dr. Smith.

Поскольку направление, сообщение о переводе пациента в другое отделение или выписной эпикриз являются примерами деловой документации, то стиль таких писем должен быть техническим, максимально лаконичным и простым. Следует избегать витиеватости и использования неточных выражений. Например, очень часто неверно используется слово administered, например, в таких предложениях как Fentanyl was administered in travenously. Правильнее в такой ситуации использовать слово given: Fentanyl was given in travenously. Administered лучше использовать в контексте администрирования и бизнеса [3].

Ещё одно слово, которое очень часто и неправильно используется - reveal, как, например, в таком предложении как The test results revealed...В данном контексте лучше использовать слово showed, так как reveal часто ассоциируется с работой фокусников: The magician revealed arabbithidden in the hat [4]. Но есть определённые ситуации, когда reveal можно использовать в медицинской литературе, например, в таком предложении: The biopsyperformedpre-operatively revealed ganglia. В данном случае, ганглий нельзя увидеть невооружённым глазом, поэтому уместно выражение revealed [5].

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН

Описание клинического случая почти всегда сопровождается использованием косвенной речи - пересказом того, что вам сообщил пациент[6]. Зачастую, учащиеся не всегда хорошо понимают правила согласования времён в косвенной речи и допускают ошибки. Например, если пациентка предъявила Вам жалобы на головную боль, которую она испытала за день до приёма, то такую ситуации можно описать следующим образом: On today’s visit, she stated that she had had aheadache the day before. Единственно правильное согласование времён в этом предложении такое: '...she stated...' - простое прошедшее время (the past simple) и '...had had...' - завершённое прошедшее (the past perfect).

Но если мы уберём из предложения словосочетание 'the day before', тогда эту фразу можно перевести по-разному. Однако смысл предложения при этом будет меняться:
а. On today’s visit, she stated that she had aheadache. В данном случае, больная вам сообщила, что у неё часто бывает головная боль. Здесь мы используем the past simple tense - 'had'.
b. On today’s visit, she stated that she was having a headache. У пациентки была головная боль во время приёма. Используем the past continuous - 'was having'.
c. On today’s visit, she stated that she has a headache. У пациентки часто возникает головная боль. В данной ситуации речь идёт о регулярно повторяющемся действии, как до, так и после приёма препарата. Поэтому использование the simpletense (has) будет верным.

АРТИКЛИ

Использование артиклей является одной из самых сложных грамматических тем для учащихся с продвинутым уровнем знания английского языка, особенно если в их родном языке артикли совсем не употребляются. В первую очередь речь идёт об использовании артиклей с названиями органов, частей тела и заболеваний[7]. Не все знают, что необходимо использовать определённый артикль the при упоминании органов и частей тела:
а. The spleen is an organ that plays a role in immunity.
b. The lungs transfer oxygen into the blood.
c. The right lung is infected.

Однако если название органа употребляется с определяющим наречием и упоминается впервые, то необходимо использовать неопределённый артикль 'a':
а. He presented with an infected lung.
b. Mary has a weak heart.


Названия болезней, как правило, не требуют употребления артиклей, хотя и из этого правила есть ряд исключений:
а. Her husband died of cancer.
b. She is down with pneumonia.
c. She is down with the flu.

Название физических состояний требует употребления неопределённого артикля 'a': a cold, a chill, a cough, a fever, a headache, a heart attack.Но если правила по использованию артиклей с названиями органов, частей тела, заболеваний и физических состояний можно относительно легко выучить и усвоить, то ситуация с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными обстоит гораздо сложнее. Использование или неиспользование артикля с такими существительным в корне меняет смысл предложения. Таких слов в английском языке довольно много, но мы разберём для примера наиболее часто используемые слова в медицинских текстах: medication, fever и treatment [8]:

a. Medication is an important aspect of treatment. Здесь medication выступает в качестве общего понятия как "медикаментозное лечение” и поэтому является неисчисляемым существительным и используется без артикля.
b. Medications include analgesics and antibiotics. В данном предложении medications является исчисляемым и употребляется во множественном числе без артикля.
c. Fever is a common symptom. Fever используется как общее понятие и является неисчисляемым и употребляется без артикля.
d. The patient is running a fever. А в этом предложении fever является исчисляемым существительным с артиклем 'a' так как говориться о высокой температуре как физическом состоянии у конкретного пациента.
e. Treatment is given in the hospital. В данной ситуации treatment используется как общее понятие и поэтому является неисчисляемым без артикля.
f. Breast cancer patients must have radiation treatment. The treatment is given in the hospital. Здесь treatment так же является неисчисляемым и используется без артикля в первом предложении и с определённым артиклем во втором предложении, так как оно упоминается во второй раз,поэтому понятно о каком именно лечении идёт речь.
g. Breast cancer patients must have numerous radiation treatments. В этом предложении treatment - исчисляемое существительное, потому что оно имеет значение, в переводе ближе к процедуре/сеансу.
h. Radiation is a common treatment for breast cancer. А здесь treatment - исчисляемое существительное, потому что радиация/лучевая терапия является одним из лечений (есть и другие виды лечения).

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

В дополнение к некоторым трудностям, связанным с грамматикой и стилем при описании клинических случаев, хотелось бы остановиться на проблеме "ложных друзей переводчика", когда русскоязычные студенты и врачи неправильно переводят некоторые термины на английский язык. Чаще всего такие трудности наиболее часто встречаются в personal statement, так называемом "личном заявлении" где кандидат на поступление в ординатуру описывает свой профессиональный путь. Приведу несколько примеров:

Студенческое научное общество (СНО) неверно переводится как Student Scientific Society. В медицинских вузах США и Канады такое общество называются Student Interest Group и выполняет, примерно, те же функции что и СНО в Российских вузах.

'Факультет' неправильно переводится как faculty. На самом деле, faculty это профессорско-преподавательский состав, а 'факультет' можно перевести по-разному в зависимости от контекста. Например, если это - 'лечебный факультет', то более верным будет выражение MD Program или School оf Medicine.

Medical student может означать только одно - студент лечебного или педиатрического факультета, в то время как 'студент-медик' в русском языке может означать то, что студент учиться на каком-то факультете (необязательно лечебном или педиатрическом) в медицинском вузе или училище/коллеже. В английском языке для обозначения студентов других факультетов используется другая терминология: nursing student, dental student и т.д.

'Курс' переводится как year, а не course. Например, I am a 4th year medical student, а не I am a medical student on the 4th course.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Навыки эффективной коммуникации крайне важны для нормального функционирования врача в англоязычной среде не только в общении с пациентами, но и при общении с коллегами и со средним медицинским персоналом. Письменная речь является одним из видом коммуникации и представляет наибольшие трудности для тех, для кого английский язык не является родным. Даже при наличии продвинутого уровня владения английским языком не исключена возможность некоторых грамматических и стилистических ошибок, а также неправильного перевода некоторых слов и выражений под общим названием "ложные друзья переводчика".

Ссылки:

*Данная статья написана на основе презентации "Как описать клинический случай по-английски и не попасть впросак" представленной на ежегодной конференции ассоциации медицинских переводчиков "Лингвоконсилиум-2021": https://association-of-medical-translators.ru

[1] Occupational English Test (ОЕТ): https://www.occupationalenglishtest.org/book-oet/

[2] Группа в Телеграмме English for IMGs/OET Medicine: https://t.me/medicalenglishoet

[3] Neville W. Goodman and Martin B. Edwards, "Medical Writing: a Prescription for Clarity", 3d edition, Cambridge University Press, 2006; p. 46

[4] Neville W. Goodman and Martin B. Edwards, "Medical Writing: a Prescription for Clarity", 3d edition, Cambridge University Press, 2006; p. 88

[5] Neville W. Goodman and Martin B. Edwards, "Medical Writing: a Prescription for Clarity", 3d edition, Cambridge University Press, 2006; p. 142

[6] Ramon Ribes and Pablo R. Ros, "Medical English", Springer, 2006; p. 39

[7] Изучаем Английские Артикли = Practice English Articles: Пособие / Л. П. Христорождественская. - Минск: Тетралит, 2014; стр. 110

[8] Using Articles in Medical Writing: http://www.hsc.edu.kw/vpo/ELU/EFLLAB/grammar/e181/g8.%20articles%20in%20medicine.pdf



Выпускающий редактор - Наталья Маркова.


* Мнение авторов статьи может не совпадать с мнением редакции