+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Как найти переводчика и нужен ли он нам?

Ноябрь, 2020

Найти хорошего переводчика на мероприятие так же сложно, как найти хорошего врача. Что люди обычно делают, когда им нужен врач? Одни, и таких большинство, обращаются к знакомым с вопросом посоветовать кого-то толкового, у кого уже лечились они сами или их друзья. Другие будут искать доктора самостоятельно в интернете по отзывам, пытаясь понять, какой врач более знающий, внимательный, умеющий найти подход к пациенту. Кто-то ещё за неимением времени на поиск просто запишется в районную поликлинику и положится на то, что врач ему попадется не самый плохой, а то и задумываться не будет – раз врач, значит знает свое дело, зачем волноваться.

Казалось бы, переводчик не врач, к пациенту со скальпелем не подходит, а значит работа у него не особо важная. Не секрет, что многие организаторы мероприятий относятся к поиску переводчика как к выбору блюд для фуршета, да и то к последнему подойдут, наверное, более внимательно. Сколько раз нам приходилось слышать, что «да почти все участники у нас говорят по-английски, нам и перевод, собственно, нужен на пару докладов только для нескольких участников, так, на всякий случай». И правда, зачем же нужен перевод, если «и так все всё поймут»?

В области медицинского перевода, пожалуй, как ни в одной другой, сложилось традиционное недоверие к переводчикам. Тематика сложная, изобилующая терминами и латинскими названиями, огромное количество сокращений, мероприятия проходят по всему спектру медицинских специальностей – от косметологии до нейрохирургии… Как один человек может освоить это все, да еще и на другом языке? Сложно поверить, что на самом деле есть люди, посвятившие себя полностью этой профессии – переводу медицинских мероприятий, и делающие это хорошо.

Что дает профессиональный перевод вообще и, в частности, в медицине? И не проще ли обратиться с просьбой попереводить на мероприятии просто к врачам своей организации, которые, например, длительно стажировались за рубежом и прилично освоили язык? Профессиональный переводчик обладает рядом навыков, которые помогут поднять ваше мероприятие на другой уровень, прежде всего за счет того, что на его надежность и стрессоустойчивость можно положиться. Это люди, привыкшие переводить, у них несколько по-другому устроено внимание и умение слушать и слышать, вычленяя при этом смыслы и умело донося эти смыслы до аудитории. Это люди, не теряющиеся, например, когда на трибуну выходит сложный докладчик, говорящий быстро и с акцентом. Или когда при переводе телеконференции пропадает изображение, а операция продолжает идти без картинки на экране. Или когда в операционной у приехавших показать операцию иностранных специалистов случается что-то непредвиденное, и переводчику приходится, быстро переодевшись, встать рядом с оперирующими хирургами и переводить происходящее на месте. И вот тогда вдруг переводчик становится очень даже видимым, а его роль весомой. Врач, даже прекрасно владеющий языком, но не занимающийся переводом на постоянной основе, может не иметь навыков синхронного или последовательного перевода как такового – а поверьте, это отдельные навыки, требующие нешуточной наработки для получения стабильно хорошего результата. Профессиональную работу переводчика оценят не только российские, но и зарубежные коллеги – ведь им придется слушать перевод докладов русскоговорящих участников, задавать вопросы своим коллегам и самим отвечать на вопросы аудитории. Профессиональный переводчик – это человек, который делает возможным такой контакт быстро, без заминок и видимых признаков стресса. Самым приятным для переводчика является признание факта, что диалог между участниками состоялся, причем произошло это так, как будто посредника между ними не было, как будто все говорили на одном языке. Кроме того, неоднократно встречались накладки, когда прекрасные специалисты в своей медицинской области, доктора, много лет работавшие за рубежом, оказавшись перед пультом синхронного перевода, чувствовали себя не в своей тарелке, особенно если вдруг докладчик уходил от разговора по тематике своего сообщения и начинал приводить примеры из спорта или политики, или рассказывать о судебной практике в своей стране. Таких случаев очень много, и никогда наперед нельзя быть уверенным, как повернется разговор. Часто выступления докладчиков содержат видеофрагменты – то есть переводить придется в намного более быстром темпе. Да всех неожиданностей и не перечислить.

Вы спросите, а переводчик разве может знать всю нашу терминологию, ведь у нас кардиохирургия (гастроэнтерология, ортопедия, далее по списку)? ВСЮ не может, скорее всего. Но у некоторых переводчиков есть уже огромный опыт работы в медицине, многие сами с первым медицинским образованием, то есть у них есть свои наработки по теме вашего мероприятия. Это быстро обучающиеся и обучаемые люди, но для подготовки они больше всего хотят увидеть материалы вашей конференции. Никто не будет так дотошно изучать презентации, планирующиеся к показу на следующий день, как ваш переводчик. Он придет подготовленным, у него будет глоссарий терминов, даже если эту тематику он переводил многократно. Если будет возможность пообщаться с выступающим и задать ему вопросы, он тоже это сделает – все для того, чтобы донести как можно лучше до вашей аудитории смысл происходящего, что важно, так как организаторы тратят огромные средства, приглашая к участию специалистов из разных стран и городов, и если из перевода никто ничего не понял, то становится очень досадно, причем всем.

Очень важно, чтобы перевод состоялся не только на русский язык, но и на иностранный, иначе сориентироваться в происходящем вашим уважаемым коллегам из-за рубежа будет крайне нелегко. Для переводчиков всегда одна из самых сложных сессия вопросов и ответов, и мастерство переводчика состоит именно в том, чтобы четко и ясно перевести вопрос участника докладчику с учетом всех технических накладок вроде поиска микрофона в зале, отсутствия наушника синхронного переводчика у докладчика, неясно выраженной мысли спрашивающего и прочих сложностей.



Вопросы и ответы о том, как договариваться с переводчиками

— У нас мероприятие по ортопедии. Нам нужен синхронист-ортопед. Где его взять?

На самом деле вам нужен переводчик, работавший на мероприятиях по ортопедии, имеющий хорошие отзывы о своей работе и готовый подготовиться к вашему мероприятию. Редко удается найти переводчика-синхрониста, который к тому же был бы, к примеру, ортопедом.

— У нас перевод всего пары докладов, вы можете взять? Это всего полдня, сколько это будет стоить?

Помните, что перевод будет не только этих двух докладов, но и вопросов и ответов (иногда это длится долго), а кроме того, вашему иностранному гостю будет неловко, если он выступает сопредседателем на заседании и ему не переводят доклады русскоговорящих коллег по сессии. Это просто неприлично, если честно.

Помните, что переводчику придется готовиться к вашему мероприятию в любом случае, ехать через весь город и, возможно, работать дольше, чем вы исходно планировали. У устных переводчиков обычно две ставки – за день и за полдня. Почасовой оплаты, в силу вышесказанного, здесь не существует.

— У нас перевод всего для двух человек, тогда вам проще переводить и это должно стоить меньше! И потом можно переводить не все, а только главные мысли

Переводчику все равно, сколько человек его будет слушать. Один, два или сто двадцать два. Работу приходится делать в одном и том же объеме. Это как певец – давайте вы споете арию только для троих, а остальные заткнут уши.

Что касается предложения переводить только главное, то это еще более сложная задача под названием реферирование текста в синхронном формате. То есть сначала надо выделить то самое главное в узкоспециализированной теме, а потом это перевести. Легче от этого работа не становится.

Из серии абсурда, но до сих пор встречаемый вариант:

— Ваш синхронист работал чистого времени 4 часа 25 минут, а остальное время ходил пить кофе и в туалет. Также звонил по телефону. Мы оплатим только 4 часа работы.

Переводчики-синхронисты работают парами и меняются в кабине каждые полчаса. Остальное время они отдыхают и принадлежат себе. Они могут сидеть в своей кабине или выходить, их главная задача обеспечить постоянный перевод, что бы ни происходило в зале, а как они договорятся это делать между собой – это их дело. Проще пояснить на примере: когда вы берете в аренду автомобиль, то платите за все время аренды вне зависимости от того, сколько вы на нем ездите. Можете поехать в горы, а можете поставить рядом с домом – оплата будет та же.

— Вы можете прийти к нам познакомиться и поговорить о нашем мероприятии?

Обычно переводчики – люди занятые, их время стоит дорого. Лучше послать переводчику материалы и тем самым дать ему возможность ознакомиться с тематикой. Если у переводчика будет время, он может к вам подъехать, однако отказ переводчика ехать в офис на собеседование не стоит принимать близко к сердцу. Если у него есть хорошая репутация, и особенно если его рекомендуют коллеги, скорее всего, он и правда разбирается в своем деле. Прежде чем ехать на такси, особенно если приезжает такси бизнес-класса, мы не предлагаем водителю доехать до светофора и обратно, чтобы проверить, умеет ли он водить машину.

— Зачем нам платить за двоих синхронистов? Неужели один не справится?

Как мы уже писали, переводчики-сихронисты работают в паре, и это не их причуда, это сложившаяся во всем мире практика (в ООН, например, переводчиков в кабине вообще трое). Нагрузка во время синхронного перевода огромная, мозг при этом работает на пределе, нагрузка схожа с таковой у диспетчеров воздушного сообщения во время внештатной ситуации. Для обеспечения высокого качества перевода необходима смена синхрониста каждые 20 минут – полчаса. Безусловно, есть большое искушение работать с переводчиком, который возьмется сделать восьмичасовое мероприятие в одиночку. Способности у всех разные, хотя физиология мозга устроена у всех примерно одинаково. Даже самый тренированный человек устанет через пару часов работы, что скажется на качестве перевода. Главное не в этом. Дело в том, и жизнь это показывает постоянно, что любой человек остается человеком, в отношении которого действуют жизненные обстоятельства, которые невозможно предугадать. Просто перечислим реальные случаи: по дороге на работу у переводчика в эскалатор попадает подол юбки – резали всем метрополитеном, ножниц ни у кого не оказалось, долго искали – мероприятие тем временем началось без перевода; переводчик застрял в лифте и его долго не могли вызволить; переводчику стало плохо в обеденный перерыв, потому что у него аллергия на рыбу, а ему сказали, что котлеты из курицы, как следствие - отек горла на сцене во время перевода; у переводчика в кабине сел внезапно голос до нуля; у переводчика случился в кабине инсульт; у переводчика были серьезные проблемы со звуком, но в кабине он был один и не смог достучаться до звукоинженера или организаторов, часть мероприятия прошла без перевода (обычно пока один синхронист остается на связи с залом в кабине, второй пытается решить проблему с организаторами)… Можно продолжать бесконечно. Думаем, что ни один заказчик не захочет рисковать своим мероприятием, положившись на человека, с которым может произойти все что угодно.




* Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции