Конференции
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Третья ежегодная конференция «Лингвоконсилиум-2022»




Третья ежегодная конференция «Лингвоконсилиум-2022» состоится 25 декабря 2022 года в воскресенье.

Встреча состоится в гибридном формате (оффлайн + онлайн).

Пришлашаем всех желающих принять участие в этом замечательном мероприятии по адресу:
4-й Вешняковский проезд, д.1, к.1 (2 мин пешком от м. «Рязанский проспект»)

Этот прекрасный зал бесплатно предоставлен «Душевной Москвой», организацией Правительства Москвы, помогающей нам и поддерживающей нашу работу, за что мы их сердечно благодарим!


Вас ждет встреча с удивительными людьми, которые не просто являются высококлассными специалистами и совершенно неординарными людьми, но и теми, кто не перестает делиться своими знаниями и опытом, раздвигать границы привычного и ставить перед собой большие цели.

В Рождество пусть сбываются мечты всех наших участников, всех, для кого мы работаем, и кому помогают наши образовательные, благотворительные и коммерческие проекты! Мы будем развивать имеющиеся проекты, открывать новые, наш сайт будет продолжать служить платформой, где можно не только найти справочную информацию, но и контакты людей и организаций, которые вам нужны.


С наступающим вас Новым годом! Новых планов, проектов, хороших дел, нужных людям, новых прорывов и удовольствий в Новом году! Желаем плодотворного и веселого мероприятия всем участникам!

Традиционно мероприятие абсолютно бесплатное для всех участников. Всех участников ждет праздничное чаепитие с дагестанскими пирогами.


Пройти регистрацию

 

Модераторы:

Анастасия Лазаренко — руководитель проекта «Совместные семинары врачей и переводчиков» и проекта «Стажировки медицинских переводчиков» Ассоциации медицинских переводчиков

Дмитрий Сладков — врач-хирург и переводчик- синхронист

 

Программа мероприятия:

15.00 – 15.05

Приветствие

15.05 – 15.25

Если показана рунглишэктомия. Несколько приемов, которые помогут переводить научные тексты на английский язык красиво и правильно

Евгений Бартов — переводчик, преподаватель перевода, руководитель переводческой компании «Альянс ПРО», автор статей в журнале «Слово лечит» на сайте Ассоциации медицинских переводчиков

15.25 – 15.55

Как избежать подводных камней перед публикацией переводной статьи в русскоязычном научном журнале. Легко не будет, но это не точно

Иван Пчелин — врач, к.м.н, доцент кафедры факультетской терапии СПбГУ, главный редактор научного журнала «Juvenis scientia», эксперт Ассоциации медицинских переводчиков

15.55 – 16.15

Ибн Сина и его «Канон» - удивительное и невероятное

Ясер Акель — врач, синхронный переводчик на английский и арабский языки, преподаватель истории стран Ближнего Востока СПбГУ, ученый-историк и переводчик древних медицинских арабских текстов, эксперт Ассоциации медицинских переводчиков

16.15 – 16.35

Древнекитайские мед тексты - что это: четкий и ясный путь здоровья для каждого или шифровка с похищенным кодом

Дмитрий Тимофеев (писательский псевдоним Денис Аланов) — врач-невролог, переводчик мед текстов с древнекитайского языка, эксперт Ассоциации медицинских переводчиков

16.35 – 16.55

Почему жестовые языки такие разные и такие одинаковые

Георгий Мороз — кандидат философских наук, заведующий Международной лабораторией языковой конвергенции НИУ ВШЭ

16.55 – 17.15

«Непациентный» пациент и как его подавать на операционный стол. Ложные друзья переводчика в медицинской сфере

Дмитрий Сладков — врач-хирург и переводчик-синхронист

17.15 – 17.30

Как развеивать густой туман английской абстрактности. Используем несколько приемов перевода на русский

Ирина Жандарова — врач, PhD по биофизике, переводчик-синхронист на итальянский и на английский языки

17.30 – 17.50

Иерихонские трубы. Вибрации голоса - инструмент будущего. Потренируем основные резонаторы, и вы удивитесь, какие в вас скрыты голоса и звуки

Владимир Кустов — наш гуру правильной, красивой и убедительной речи и публичных выступлений, преподаватель кафедры сценической речи Российского Государственного Института Сценических Искусств (г. Санкт-Петербург) , эксперт Ассоциации медицинских переводчиков

17.50 – 18.00

Завершающее слово модераторов и ответы на вопросы участников



После каждого доклада есть пять минут на ответы на вопросы, комментарии и дискуссию.

Вы можете задавать ваши вопросы во время выступления каждого докладчика, или устно после выступления. Наши докладчики очень любят на них отвечать!