Ввиду особых обстоятельств мероприятие проходило в онлайн-формате.
18.00 - 18.07 |
Для кого мы работаем. Приветственное слово модераторов конференции
Дмитрий Береснев — синхронный переводчик, финалист конкурса синхронных переводчиков «Косинус-2020», руководитель MEDX.PRO, региональный директор Microsoft (2007-2019гг.)
Наталья Зубкова — синхронный переводчик, преподаватель перевода ВГУ (2005-2013гг.), заместитель руководителя службы перевода Олимпийских игр-2014 и FIFA-2018, организатор международных тренингов по немедикаментозным методам оздоровления
|
18.07 - 18.10 |
Приветственное слово
Анастасия Барыкина — Президент «Ассоциации медицинских переводчиков», врач, синхронный переводчик
|
18.10 - 18.30 |
Древнекитайский язык. Как расшифровать нерасшифровываемое
Денис Аланов — переводчик медицинских трактатов с древнекитайского языка, практикующий врач-невролог
Денис за 15 лет работы с текстами издал 4 тома переводов, получившие самую высокую оценку, в том числе китайских врачей традиционной китайской медицины. Он расскажет о том, как 3 тысячи лет назад выглядели «Инь» и «Янь», и как они выглядят сейчас, и что такое энергия «Ци». Подготовьте лист бумаги и ручку, и вместе мы нарисуем три красивых иероглифа
|
18.30 - 18.45 |
Особенности перевода в области репродукции
Маргарита Бениамоновна Аншина — врач, ветеран ЭКО в России, основатель журнала «Проблемы репродукции», инициатор создания Российской ассоциации репродукции человека, генеральный директор Центра репродукции и генетики «Фертимед»
|
18.45 - 19.05 |
Наш опыт перевода. Институт урологии и репродуктивного здоровья Сеченовского университета
Марк Сергеевич Тараткин — хирург-уролог, к.м.н., н.с.
За несколько лет весь врачебный коллектив Института свободно заговорил на английском языке. Как это удалось сделать, к каким результатам это привело, и можно ли повторить успех клиники в других врачебных коллективах
|
19.05 - 19.20 |
Английский язык для медицинских целей: лучшие практики Сеченовского университета
Ирина Юрьевна Марковина — врач и лингвист, профессор, директор Института лингвистики и межкультурной коммуникации Сеченовского университета
|
19.20 - 19.35 |
Обучайтесь синхронному переводу с удовольствием!
Марина Сергеевна Фокина — переводчик-синхронист, преподаватель синхронного и последовательного перевода. Создатель авторского короткого интенсивного курса синхронного перевода, который эффективно работает более 10 лет. Лично выпустила и дала старт в карьере более 600 синхронистам, многие из которых специализируются на медицинских переводах
Как обучают синхронистов? Что важнее, врожденные способности, или мотивация в комбинации с позитивным настроем и усердием? Несколько практических упражнений
|
19.35 - 19.55 |
Сценическая речь: взгляд через замочную скважину
Даниил Блюдов — преподаватель сценической речи Санкт-Петербургского Государственного Академического Театрального Института
Каждый человек время от времени выступает перед публикой. Информацию, которую мы при этом передаем, и результат, который достигаем у слушателей, зависит не только от смысла слов, которые мы произносим, но и от того, как они сказаны. Голос – это инструмент. Любое публичное высказывание – искусство. Практический тренинг, вы – главные участники
|
19.55 - 20.00 |
Завершающее слово модераторов |