Конференции
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

Первая ежегодная конференция «Лингвоконсилиум-2020»

Первая ежегодная конференция «Лингвоконсилиум-2020» состоялась 27 декабря 2020 года в воскресенье.

Ввиду особых обстоятельств мероприятие проходило в онлайн-формате.

 

Программа мероприятия:

18.00 - 18.07

Для кого мы работаем. Приветственное слово модераторов конференции


Дмитрий Береснев — синхронный переводчик, финалист конкурса синхронных переводчиков «Косинус-2020», руководитель MEDX.PRO, региональный директор Microsoft (2007-2019гг.)


Наталья Зубкова — синхронный переводчик, преподаватель перевода ВГУ (2005-2013гг.), заместитель руководителя службы перевода Олимпийских игр-2014 и FIFA-2018, организатор международных тренингов по немедикаментозным методам оздоровления

18.07 - 18.10

Приветственное слово


Анастасия Барыкина — Президент «Ассоциации медицинских переводчиков», врач, синхронный переводчик

18.10 - 18.30

Древнекитайский язык. Как расшифровать нерасшифровываемое


Денис Аланов — переводчик медицинских трактатов с древнекитайского языка, практикующий врач-невролог


Денис за 15 лет работы с текстами издал 4 тома переводов, получившие самую высокую оценку, в том числе китайских врачей традиционной китайской медицины. Он расскажет о том, как 3 тысячи лет назад выглядели «Инь» и «Янь», и как они выглядят сейчас, и что такое энергия «Ци». Подготовьте лист бумаги и ручку, и вместе мы нарисуем три красивых иероглифа

18.30 - 18.45

Особенности перевода в области репродукции


Маргарита Бениамоновна Аншина — врач, ветеран ЭКО в России, основатель журнала «Проблемы репродукции», инициатор создания Российской ассоциации репродукции человека, генеральный директор Центра репродукции и генетики «Фертимед»

18.45 - 19.05

Наш опыт перевода. Институт урологии и репродуктивного здоровья Сеченовского университета


Марк Сергеевич Тараткин — хирург-уролог, к.м.н., н.с.


За несколько лет весь врачебный коллектив Института свободно заговорил на английском языке. Как это удалось сделать, к каким результатам это привело, и можно ли повторить успех клиники в других врачебных коллективах

19.05 - 19.20

Английский язык для медицинских целей: лучшие практики Сеченовского университета


Ирина Юрьевна Марковина — врач и лингвист, профессор, директор Института лингвистики и межкультурной коммуникации Сеченовского университета

19.20 - 19.35

Обучайтесь синхронному переводу с удовольствием!


Марина Сергеевна Фокина — переводчик-синхронист, преподаватель синхронного и последовательного перевода. Создатель авторского короткого интенсивного курса синхронного перевода, который эффективно работает более 10 лет. Лично выпустила и дала старт в карьере более 600 синхронистам, многие из которых специализируются на медицинских переводах


Как обучают синхронистов? Что важнее, врожденные способности, или мотивация в комбинации с позитивным настроем и усердием? Несколько практических упражнений

19.35 - 19.55

Сценическая речь: взгляд через замочную скважину


Даниил Блюдов — преподаватель сценической речи Санкт-Петербургского Государственного Академического Театрального Института


Каждый человек время от времени выступает перед публикой. Информацию, которую мы при этом передаем, и результат, который достигаем у слушателей, зависит не только от смысла слов, которые мы произносим, но и от того, как они сказаны. Голос – это инструмент. Любое публичное высказывание – искусство. Практический тренинг, вы – главные участники

19.55 - 20.00

Завершающее слово модераторов