Традиционная китайская медицина
Автор идеи и ведущий проекта: Денис Аланов
Древнекитайский язык. Как расшифровать нерасшифровываемое
Денис Аланов 2020, с. Казачинское.Что такое древнекитайский язык?
Попробую объяснить это через современную аналогию.
Представьте, что эту запись (см. картинку ниже) нашли наши потомки на раскопках через 3 000 лет, и пытаются ее расшифровать.А за эти 3 000 лет поменялись язык, народ, культура…
Примерно также обстоит дело с древнекитайским языком. Да,написание многих иероглифовне претерпело изменения за 2500 лет. Но их значение изменилось.
Более того, значение иероглифа зависит от области науки в которой он применялся, в частности в медицине значение ряда иероглифов отличается от обыденного (бытового) применения.
Для нашего понимания важно также уточнить, что иероглиф – это пиктограмма, образ чего-то (предмета, действия) и он не имеет части речи.
Особенность древнекитайского языка еще в том, что он очень сжатый, очень образный.
Опишу некоторые базовые иероглифы, применяемые в древнекитайских текстах по медицине.
Основные понятиями традиционной китайской медицины:
- 陰陽 – инь и ян,- 氣 – ци,
- 經絡脉 – система каналов и сетей в организме.
Понятие инь:
陰 – инь – традиционное написание.
阴– инь – упрощенное (современное) написание
Варианты древних написаний иероглифа инь:
Иероглиф состоит из двух частей (ключей): левая часть阝и правая часть月(侌)
阝 – холм,
侌 – темное, туман над поверхностью,
月 – луна, месяц.
Понятие ян:
陽 – ян – традиционное написание,
阳 – ян – упрощенное написание.
Варианты древних написаний иероглифа ян:
Иероглиф состоит из двух частей (ключей): левая часть阝и правая часть日(昜)
阝 – холм,
昜 – светлое, вещи под солнцем,
日 – солнце, день.
Таким образом, первоначальные значения этих иероглифов:
- 阳(陽, ян) – солнечная сторона холма
Попробуйте написать иероглифы инь и ян:
Понятие ци 氣:
Ци 氣 – это материальная субстанция, которая находится повсюду, проникает везде, из нее состоит все.
br />
Иероглиф ци 氣 состоит из двух частей: верхней 气 и нижней 米.
Вариант древнего написания иероглифа ци:
Современные значения ци (из БКРС):
- воздух; атмосфера
- дуновение воздуха; состояние погоды; климат
- туман, дымка
- cезон; время года
- запах; привкус
- дыхание; воздух
- дух, настроение; душевные силы, состояние (человека); нрав; темперамент; характер, душевный склад
- cила, мощь; энергия, жизнеспособность, жизненные силы организма
- вид, наружность, облик; манера, стиль
- гнев; ярость, злоба
- гнёт, угнетение; притеснение
- филос. ци, эфир (субстанция в кит.натурфилософии)
- кит.мед. приступы болезней (также родовая морфема)
Основные значения ци 氣 в медицинских текстах:
- Жизненная сила (субстанция),- Газ,
- Запах,
- Дыхание.
Порядок трансформации ци 氣и эссенции-цзин 精в организме человека описан в статье 5 части Простые Вопросы (Су вэнь), Внутреннего Канона Жёлтого Владыки (Хуан Ди Нэй Цзин).
- 味歸形,形歸氣,氣歸精,精歸化,精食氣,形食味,化生精,氣生形。…, …;精化為氣。
- Вкусы берутся из формы, форма берется из ци, ци переходит из эссенции, эссенция переходит из превращений, эссенция питает ци, форма питает вкусы, превращения рождают эссенцию, ци рождает форму. Эссенция превращается, становясь ци.
В организме человека ци 氣, трансформируется в эссенцию-цзин 精, которая течет по 12 главным каналам (канальным сосудам)經脉(цзин-май).
- На картинке (см. ниже) показан путь канала желудка. Начинается на лице, под глазом, и заканчивается на среднем пальце стопы.
- На этом канале находится знаменитая точка «долголетия» - цзу-сань-ли (расположена ниже надколенника примерно на 4 поперечных пальца).
Представляю вам два варианта перевода выдержки из Дао Дэ Цзин для сравнения:
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。
Мой вариант перевода: «Дао рождает один (ци), один рождает два (инь и ян), два рождает три (Небо, Человек, Земля), три рождает десять тысяч вещей.
Десять тысяч вещей опираются на инь, и обхватываются ян, посредством омывания ци создается гармония».
Вариант перевода, выполненный одним из известных китаеведов (взят из открытых источников):
«Правитель наблюдает мир и знает,
Что путь управления един.
Но единое всегда превращается в двойственность явлений,
А все явления имеют троичную структуру,
В которой соединяется идеальное, материальное и реальное.
А вот из троичности образуется множественность всех событий и предметов.
По сути всё, что сзади, толкает твоё внимание,
А всё, что перед тобой влечёт твоё восприятие.
Но только в уравновешивании циклических фаз дыхания достигается гармония сознания».
Первый вариант важен для медицины, как философская основа для понятий: Дао, ци, инь и ян, Небо-Человек-Земля.
Второй вариант сделан, как попытка описать систему управления людьми через психологию правителя. Нельзя сказать, что второй вариант перевода неверный, он по своему правильный, так как переводы сделаны с разных позиций, с разной литературной обработкой.
Выводы:
1. Древнекитайский язык – это один из сложнейших мертвых языков мира, на котором сохранилось масса текстов. Но именно, потому что текстов на этом языке много, их возможно прочитать, провести анализ и адаптировать к современному восприятию специалистов.
2. Переводы древнекитайских текстов требуют не только знаний о культуре древнего Китая, но и области науки, в которой производится перевод. Что касается медицины, то человек, неимеющий глубоких базовых медицинских знаний, не сможет правильно провести анализ текста и сделать правильный перевод, пригодный для практического применения специалистов.