О нас
+7 (916) 678-63-75
flora2255@mail.ru

О нас

Ассоциация медицинских переводчиков является открытой неэлитной саморегулирующейся системой с экспертным контролем качества любой выполняемой работы.

Деятельность Ассоциации осуществляется в виде разнообразных многочисленных проектов, направленных на удовлетворение потребностей ее целевых аудиторий. Сайт Ассоциации является агрегатором информации, материалов и ресурсов по ее текущим проектам. Несколько профильных вотсап-чатов и тг-каналов предоставляют платформу для общения, совместной работы и обмена опытом коллег.

Вся работа ведется на волонтерских началах. Никто из членов Ассоциации, включая членов Совета экспертов, а также привлекаемые внешние эксперты не получает за работу по благотворительным проектам Ассоциации никаких гонораров либо зарплат. Помимо удовольствия от помощи людям, члены Ассоциации получают продвижение их личных брендов, а также широкую сеть профессиональных контактов, часть из которых впоследствии воплощается в коммерческую деятельность.

Ассоциация также занимается собственной коммерческой деятельностью, доходы от которой идут на покрытие организационных издержек Ассоциации, ведение сайта и бухгалтерии.


Теперь разберем вышесказанное по порядку.

1. «Открытая и неэлитная система» означает, что к деятельности Ассоциации может присоединиться любой желающий в рамках своих компетенций. Качество его работы оценивается членами Совета экспертов Ассоциации, рядом других привлекаемых экспертов, а также ядром опытных и активных членов Ассоциации, работающих в рамках постоянно действующих проектов Ассоциации.

Например, даже начинающий медицинский переводчик может работать в качестве координатора-организатора какого-либо проекта, например, ежегодной Конференции Ассоциации «Лингвоконсилиум», если обладает организаторскими способностями, ответственностью и желанием.

2. «Саморегулирующаяся система» означает, что мы рады любому человеку, который хочет участвовать в текущих проектах или организовать новый проект. Мы не отказываем никому, для каждого нового человека находится интересное дело, работа над которым ему интересна и полезна. У любого проекта Ассоциации может быть более одного руководителя, поэтому нет необходимости прибегать к выборам или назначениям на роль руководителя. Люди, работающие по проектам, сами выбирают себе зоны ответственности.

3. Целевыми аудиториями Ассоциации являются, помимо переводчиков:

- Врачи, а также средний и младший медперсонал, ветеринарные врачи, студенты профильных ВУЗов, ученые, преподаватели профильных дисциплин.
- НКО, работающие в тех же сферах, что и Ассоциация.
- Пациенты с врожденными и/или хроническими заболеваниям, а также их родственники.
- Широкая аудитория населения как нашей страны, так и зарубежных стран. Это люди,которым интересны наши проекты, в том числе образовательные, направленные на профилактику заболеваний и психологических проблем, а также повышения качества жизни.
- Различные коммерческие организации.

 

Оставив в стороне проекты для других целевых аудиторий, остановимся на тех 14 проектах Ассоциации, которые помогают именно переводчикам:

1. Наставничество в повседневной работе переводчиков.

Опытные мед переводчики и переводчики-врачи помогают менее опытным в медицинском переводе коллегам не бояться брать коммерческие тексты и аудиозаписи на перевод. Идет совместная работа, а гонорары за работу делятся между участниками перевода в тех соотношениях, которые они сами согласовывают.

2. Бесплатные стажировки для врачей и мед переводчиков по устному и письменному переводу.

3. Подготовка больших команд переводчиков к крупным узкоспециализированным медицинским мероприятиям.

4. Регулярные бесплатные совместные семинары врачей и переводчиков в гибридном формате: офлайн в мед клиниках Москвы и онлайн, для участников из любых стран. Мы помогаем врачам совершенствовать их английский язык, а они помогают переводчикам лучше понимать материал и разбираться в сложных узкоспециальных понятиях и терминах. Проводятся уже почти три года приблизительно раз в две недели.

5. Сайт Ассоциации служит удобным агрегатором, где переводчикам удобно выбрать коммерческие курсы, программы или отдельные семинары, проводимые сторонними коммерческими организациями для освоения или совершенствования мед английского языка.

6. На сайте Ассоциации работает служба лингвистической скорой врачебной помощи мед переводчикам. В любое время дня и ночи переводчики задают вопросы, связанные с мед переводом, и очень быстро, в режиме реального времени, получают ответы от почти двух тысяч опытных мед переводчиков и врачей-переводчиков, участников тг-канала, посвященного исключительно сложным случаям мед перевода.

7. Для помощи переводчикам в подготовке к переводу сложных узкоспециализированных мероприятий и текстов, а также для помощи в процессе самого перевода на сайте в разделе «Глоссарии» опубликованы и продолжают публиковаться новые авторские глоссарии по узким специализированным мед темам, при этом правильность глоссариев проверена и заверена врачами-экспертами именно в данной области медицины, хорошо владеющими обоими языками. Доступ ко всем материалам бесплатный.

8. Ежегодно в конце декабря проводится бесплатная конференция для переводчиков «Лингвоконсилиум», на которой поднимаются актуальные вопросы работы переводчиков, а общение в кулуарах предоставляет возможность очного знакомства для переводчиков, которые до этого знали друг друга только виртуально. «Лингвоконсилиум» является также местом нетворкинга, местом встречи со старыми друзьями и знакомства с новыми коллегами.

9. Переводчикам участие в благотворительных проектах Ассоциации, помимо получения непередаваемых эмоций от осознания того, что мы помогаем людям, у которых нет других возможностей эту помощь получить, дает возможность освоить новые мед темы и улучшить свои навыки перевода, более смело войти в область работы по медицинской тематике.

10. Больше полутора лет активно работает проект «Юридическая помощь переводчикам». Руководителями данного раздела являются два человека: один из них профессиональный юрист и одновременно синхронный переводчик, а второй – это переводчик с большим успешным опытом участия в судебных процессах.

Работа ведется по двум направлениям: в данном разделе сайта Ассоциации публикуются четкие алгоритмы действий в различных ситуациях, связанных с неплатежами за выполненную работу, даются ссылки на необходимые документы, а также публикуются истории переводчиков, в которых они описывают свой судебный опыт, а также опыт взаимодействия с мошенниками, чтобы другие коллеги были заранее проинформированы о таких случаях и не поддались на уловки преступников.
Второе направление работы – непосредственное консультирование переводчиков ведущими данного раздела, другими опытными переводчиками. Ассоциация также пользуется бесплатной помощью юристов «Душевной Москвы».

11. Любой переводчик может бесплатно опубликовать свою статью или заметку на тему мед перевода в онлайн-журнале «Слово лечит», публикуемом на сайте Ассоциации, тем самым заявив о себе и о своей работе, повысив видимость своего личного бренда.

12. Ассоциация ведет реестр мед переводчиков с их контактами на сайте. Любой мед переводчик может заполнить анкету, прислать сканы необходимых документов, подтверждающих предоставленную информацию о себе, и быть добавленным в реестр. Клиенты, включая менеджеров различных бюро переводов, заходят в реестр, выбирают себе переводчиков с необходимыми языковыми парами и опытом. При этом они контактируют с переводчиками напрямую и обсуждают стоимость работы напрямую. Это бесплатно для всех заинтересованных сторон.

13. Для переводчиков с русского жестового языка открылся новый рабочий проект Ассоциации. На сайте в соответствующем разделе собрана, и периодически дополняется информация, касающаяся данного вида перевода. В ближайшее время запускаем бесплатные семинары по обучению всех желающих русскому жестовому языку.

14 Активно развиваем китайское направление работы, знакомим переводчиков с особенностями взаимодействия с китайскими партнерами, с основными принципами китайской традиционной медицины, а также наши переводчики-китаисты делятся с другими переводчиками своим опытом изучения китайского языка (и набитыми шишками в процессе изучения J).