Переводы для фонда помощи пациентам с буллезным эпидермолизом и другими генетическими кожными заболеваниями «Дети-бабочки»
20.07.2021Члены нашей Ассоциации помогают фонду помощи пациентам с буллезным эпидермолизом и другими генетическими кожными заболеваниями «Дети-бабочки» с самого начала их работы. За десять лет фонд сумел организовать комплексную качественную помощь каждой семье, в которой живет пациент с буллезным эпидермолизом по всей стране. Не только перевязочные материалы, которые не добавляют боли и страданий, не только информационная поддержка всех людей, которые окружают таких пациентов, но и эффективные системные меры по диагностике различных генетически-обусловленных дерматологических заболеваний, ведение реестра и объединение специалистов, помогающих пациентам с этими генетическими заболеваниями.
Мы горды, что члены нашей Ассоциации все эти годы вносят и свою лепту в такое нужное дело: они безвозмездно переводили для иностранных специалистов, врачей, медсестер, специалистов по питанию и движению и социальных работников каждый раз, когда возникала потребность в устном переводе, например, во время открытия и начале работы специализированного отделения в Центре здоровья детей, переводили различные мероприятия, синхронили на пресс-конференции по поводу публикации на русском языке такой долгожданной книги по буллезному эпидермолизу.
В этом году фонду «Дети-бабочки» понадобилась масштабная помощь нашей Ассоциации: Ежегодный конгресс по буллезному эпидермолизу для врачей, который всегда проводился в офлайн, первый раз за время его многолетнего существования, было решено провести онлайн, и принимающей стороной стал именно фонд нашей страны, фонд «Дети-бабочки»!
И возникла идея: если это онлайн-мероприятие, и никуда ехать не требуется, можно провести его с участием не только специалистов, а и самих пациентов и их семей из всех стран.
Но встал языковой барьер. Врачи, принимающие участие в международных конференциях, обычно неплохо знают английский язык - язык международного медицинского и научного сообщества.
Но среди пациентов и их семей людей с достаточным знанием английского языка мало. Поэтому было принято решение перевести лекции, большинство из которых планировалось записать заранее, на 12 !!! Двенадцать различных языков стран-участниц конгресса.
Само мероприятие должно было состояться в сентябре, а в начале июля закипела работа по переводу.
В общей сложности 48 переводчиков приняли участие в этом проекте!
Огромная им благодарность от пациентов и их семей, а также от специалистов стран-участниц конгресса, не владеющих английским языком!!!